reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona G丑wna

ICELAND.PL :: Islandia - strona g艂贸wna portalu

ZANIM CO艢 NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEI KTO CI OBRA疉 LUB MIE REGULAMIN, NIE DAJ SI SPROWOKOWA, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   U縴tkownicyU縴tkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj si, by sprawdzi wiadomo禼iZaloguj si, by sprawdzi wiadomo禼i   

"Nazwiska" Islandczyk贸w
Id do strony Poprzedni  1, 2, 3  Nast阷ny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona G丑wna -> J臋zyk
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nast阷ny temat  
Autor Wiadomo舵
Squallo

Do潮czy: 23 Sie 2005
Posty: 174
Sk眃: Kielce
PostWys砤ny: 9 Cze 2006, 14:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zastanawiam si臋 czy si臋 obrazi膰 Wink

A tak na serio... mo偶e dla ciebie to jest taki fajny, islandzki klimat- twoje odczucie- ja wol臋, 偶eby Islandia pozosta艂a dla mnie trocha mistyczna, a nie taka przyziemna (Jon syn Gudjona? wol臋 Jon Gudjonson- bo, Od偶ajer, ty pos艂ugujesz si臋 racjami naukowymi, ale dla mnie lepiej brzmi oryginalna wersja, takie mam odczucie, a gdyby ludziom podoba艂o si臋 tylko to co jest poprawne naukowo a nie to co po prostu im si臋 podoba- to 艣wiat by艂by nudny- jak dla mnie Wink ). Podr贸偶uj膮c kolej膮 (kt贸rej nie ma) nie poczu艂bym magii Islandii- no, chyba 偶e bym podczas takiej podr贸偶y zobaczy艂 lodowce, gejzery, Blue Lagoon i rzeczy, kt贸re na Islandii lubi臋 najbardziej.

A co ma inteligencja do osobistych odczu膰? Je艣li komu艣 podoba si臋 co艣 innego ni偶 tobie, to nie znaczy 偶e ta osoba jest g艂upia. My艣l obiektywnie a nie subiektywnie (jeste艣 drugi po Svensku [Silvia N贸tt] na mojej li艣cie my艣l膮cych "po swojemu", tzn.- subiektywnie).

Ja nie kpi臋 z Islandczyk贸w!! Dla mnie magi膮 Islandii, przynajmniej teraz, kiedy nie mam mo偶liwo艣ci odwiedzenia tego kraju, jest w艂a艣nie jego n i e u c h w y t n o 艣 膰. Nie chc臋 Islandii spolszcza膰 bo dla mnie zrobi si臋 przyziemna- mo偶esz mnie mie膰 za dziwaka, ale tak w艂a艣nie mam! Smile

Powtarzam- gdyby ka偶dy lubia艂 to samo- 艣wiat by艂by NUDNY!!

~~~~~
I sorry za do艣膰 zagmatwany post, ale trudno mi wyrazi膰 swoje zdanie nie poparte 偶adnymi sensownymi (tak jak Od偶ajer lubi) argumentami (chocia偶... r贸偶norodno艣膰 upodoba艅 prawdopodobnie te偶 mo偶na wyt艂umaczy膰 naukowo- np. lubienie takich a nie innych potraw warunkuj膮 geny, mo偶e tak samo jest z innymi upodobaniami? Smile ).

Pozdro! Smile
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Numer GG
Lauraana
Alpha Team
Do潮czy: 16 Kwi 2004
Posty: 136
Sk眃: Gdansk/101 Reykjavik
PostWys砤ny: 9 Cze 2006, 15:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

lubienie takich czy innych potraw warunkuje warunkowanie klasyczne, nie geny ;)
_________________
og ef þ煤 vilt þ谩 skal 茅g lj煤ga að þ茅r...
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 9 Cze 2006, 15:47    Temat postu: Nazwiska Odpowiedz z cytatem

Squallo napisa:
Zastanawiam si臋 czy si臋 obrazi膰 Wink

Nie obra偶aj si臋 :jezyk:

Cytat:
ja wol臋, 偶eby Islandia pozosta艂a dla mnie trocha mistyczna, a nie
taka przyziemna (Jon syn Gudjona? wol臋 Jon Gudjonson

W ten spos贸b kpisz z Islandczyk贸w, bo ich j臋zyk, cho膰 pi臋kny co艣 oznacza. Owszem mo偶esz powiedzie膰 "pi臋kniej brzmi Einarson ni偶 syn Einara", ale nie mo偶esz m贸wi膰 co jest bardziej poprawne, a o tym tu chc臋 us艂ysze膰 g艂osy.
Gdy b臋dziesz si臋 pos艂ugiwa膰 magicznym islandzkim j臋zykiem, to wtedy b臋dziesz m贸g艂 m贸wi膰 Einarsson i b臋dziesz rozumia艂 (tak jak Islandczycy) co to oznacza.

Cytat:
bo, Od偶ajer, ty pos艂ugujesz si臋 racjami naukowymi

Tak, staram si臋. Cho膰 bior臋 pod uwag臋 r贸wnie偶 emocje, kt贸re towarzysz膮 pewnym spraw膮.
Oczywi艣cie o gustach si臋 zwykle nie dyskutuje, ale Ty podaj膮c argumenty paranaukowe, wprowadzasz pewien chaos.
Bo w艂a艣nie ca艂a magia Islandii polega na tym, 偶e nigdzie (chyba) na 艣wiecie nie nazywa si臋 ludzi "Jon syn Einara".
To jest PRAWDZIWA magia Islandii - czujesz si臋 tam jak u znajomych, bo nawet do prezydenta m贸wisz po imieniu Smile

Cytat:
ale dla mnie lepiej brzmi oryginalna wersja, takie mam odczucie, a gdyby ludziom podoba艂o si臋 tylko to co jest poprawne naukowo a nie to co po prostu im si臋 podoba - to 艣wiat by艂by nudny- jak dla mnie

Zgadza si臋 - dlatego napisz, 偶e podoba Ci si臋 to i to, ale poprawne naukowo jst to i to...
W ten spos贸b b臋dziesz obiektywny w dyskusji....

Cytat:
Podr贸偶uj膮c kolej膮 (kt贸rej nie ma) nie poczu艂bym magii Islandii

Tak jak nie ma kolei, tak nie ma i nazwisk. Jak chcesz Einarsson贸w i Eriksson贸w to jed藕 do Szewcji; a jak wolisz ko艅c贸wki "-sen" to do Danii Smile


Cytat:
A co ma inteligencja do osobistych odczu膰?

Tak jak napisa艂em wy偶ej, inteligencja nie ma nic do gustu i estetyki.
Ale gdy powo艂ujesz si臋 na nieistniej膮ce byty, to brzmi to ma艂o inteligentnie.

Cytat:
Je艣li komu艣 podoba si臋 co艣 innego ni偶 tobie, to nie znaczy 偶e ta osoba jest g艂upia.

Ale偶 ja nie krytykuj臋 twoich upodoba艅! Bro艅 bo偶e! Ja tylko krytykuj臋 argumentacj臋. Czasem lepiej jest powiedzie膰 wprost: "podoba mi si臋 to i to" zamiast pozowa膰 na pseudouczonego i dobiera膰 na si艂e argumenty.


Cytat:
My艣l obiektywnie a nie subiektywnie

Ja my艣l臋 obiektywnie (przynajmniej si臋 staram), ale czasem obiektywna krytyka jest brana sa subiektywn膮. Forum jest miejscem, gdzie pogl膮dy przedstawia si臋 skr贸towo, st膮d by膰 mo偶e odnosisz wra偶enie, 偶e jestem subiektywny.

Cytat:
Nie chc臋 Islandii spolszcza膰 bo dla mnie zrobi si臋 przyziemna- mo偶esz mnie mie膰 za dziwaka, ale tak w艂a艣nie mam!

To dlaczego piszesz po polsku? Dop贸ki komunikujesz si臋, pisz膮c o Islandii, po polsku, dop贸ty musisz pewne rzeczy t艂umaczy膰.
Bo ja mog臋 dla wi臋kszej magiczno艣ci pisa膰 np. flugvolur zamiast lotnisko (mam nadziej臋, 偶e to w艂a艣nie znaczy ten wyraz). Ale nie wiem, czy mnie zrozumiesz jak napisz臋 flugvolur, tolvur, vidskipti itd.
呕eby zrozumie膰 Islandi臋 i jej magi臋 my tu w Polsce musimy opisywa膰 j膮 po polsku. A skoro nazwiska nie s膮 takie w艂a艣nie zwyk艂e, tylko magiczne, bo co艣 oznaczaj膮, to dajmy to pozna膰 innym polskim islandofilom.

Nie oznacza to zakazu u偶ywania form oryginalnych, kt贸re tak Ci si臋 podobaj膮. Oznacza tylko, 偶e aby komu艣 wyja艣ni膰 (i wi膰 do g艂owy prawd臋), trzeba by t艂umaczy膰 przydomki. W ten spos贸b poczujesz si臋 jak na Islandii. Smile

A w艂a艣nie t艂umacz膮c te przydomki patrynomiczne, to wtedy jest w艂asnie ubaw i brak nudy Very Happy



P.S. Po angielsku Od偶ajer pisze si臋: "ogyer" (tak dla 艣cis艂o艣ci). Smile
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
elloth

Do潮czy: 03 Lis 2005
Posty: 362
PostWys砤ny: 9 Cze 2006, 16:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja dodam tylko jedno (w ramach kontynuacji przeintelektualizowanego intelektualizmu w wykonaniu przedm贸wcy):

Cytat:
Bo w艂a艣nie ca艂a magia Islandii polega na tym, 偶e nigdzie (chyba) na 艣wiecie nie nazywa si臋 ludzi "Jon syn Einara".


Dla Ciebie magia Islandii polega na tym, dla Squallo, na tym, 偶eby tych nzwisk, czy te偶 przydomk贸w (a tak naprawqd臋 - ani nazwisk, ani przydomk贸w - zreszt膮, wszystko jedno) nie t艂umaczy膰. Dyskusja ta jest czysto akademicka i jest zwyk艂膮 sztuk膮 dla sztuki.

Cytat:
To jest PRAWDZIWA magia Islandii


A to ju偶 jest definicja perswazyjna, kt贸ra z obiektywno艣ci膮 ma wsp贸lnego tyle, co nic.. To a propos wypowiedzi:

Cytat:
W ten spos贸b b臋dziesz obiektywny w dyskusji....

_________________
"Ministerstwo Niesprawiedliwo艣ci zawsze znajduje si臋 w odpowiednich r臋kach"
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 9 Cze 2006, 19:56    Temat postu: Gusta, gu艣ciki Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Dla Ciebie magia Islandii polega na tym, dla Squallo, na tym, 偶eby tych nzwisk, czy te偶 przydomk贸w (a tak naprawqd臋 - ani nazwisk, ani przydomk贸w - zreszt膮, wszystko jedno) nie t艂umaczy膰.


Je偶eli chodzi o gusta, to jak ju偶 pisa艂em, raczej si臋 o nich nie dyskutuje.
Szanuj臋 poczucie "magiczno艣ci" u Squallo.
Ale ja nawi膮za艂em do jego wypowiedzi o tym, 偶e nie czu艂by magii jad膮c nieistniej膮c膮 kolej膮. W takim razie nie mo偶e czu膰 magii z nieistniej膮cych nazwisk.
To by艂a taka symboliczna wypowied藕 Smile
Oczywi艣cie dyskutuj膮c na tematy z pogranicza nauki i estetyki, trudno czasem nie by膰 nieobiektywnym, ale dotyczy to w艂a艣nie tego, co m贸wi艂 sam Squallo: 偶e ka偶dy inaczej postrzega pi臋kno.
Wyra偶aj膮c moje odczucie pi臋kna, przestaj臋 by膰 obiektywny, bo m贸wi臋 o swoich upodobaniach (a zwykle podoba mi si臋 prawda) Smile

Natomiast ta dyskusja ma na celu wypracowanie odpowiedzi na pytanie: co lepiej u偶ywa膰, by by膰 bli偶szym prawdzie.
Kilka os贸b przedstawi艂o swoje argumenty, ja przedstawi艂em swoje.
Teraz warto podyskutowa膰, kto ma racj臋.
Bo rozwi膮zanie mo偶e by膰 estetycznie brzydsze i trudniejsze w u偶yciu, ale za to lepsze z naukowego i dydaktycznego punktu widzenia.
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Grabak

Do潮czy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Sk眃: Krak贸w
PostWys砤ny: 10 Cze 2006, 14:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Od偶ajer. ale s膮 ( co sam zreszt膮 zaznaczy艂e艣) rozmaite patronimika- pochodz膮ce od imion, przydomk贸w, nazwisk albo nazw piastowanych przez ojca urz臋d贸w (u nas np. wojewodzic). Ja bym patronimik odimienny potraktowa艂 po prostu jako imi臋, nie przydomek (z greckiego-patronymikos-"bior膮cy imi臋 od ojca), i w tym wypadku powstrzyma艂bym si臋 od t艂umaczenia. Bo przecie偶 niezbyt cz臋sto spolszczamy imiona obcokrajowc贸w. W moim przekonaniu Islandczycy-ci, co nie maj膮 nazwisk-posiadaj膮 tylko imiona. Jedno imi臋 wymy艣laj膮 tam dziecku rodzice (jedno b膮d藕 wi臋cej-to ju偶 kwestia woli), a do tego dostaje ono imi臋 po ojcu, tak jak to si臋 w艂a艣nie dzieje w Rosji (to 偶e formy rosyjskie, czy polskie r贸偶ni膮 si臋 od islandzkich, to ju偶 kwestie j臋zykowe, ale sens we wszystkich przypadkach jest taki sam). Naturalnie nie mam nic przeciwko u偶ywaniu formy np.: Gunnar syn Hreggvidura itp., ale wed艂ug mnie w naszym j臋zyku nabiera to jakiego艣 niepotrzebnego patosu. W literaturze to jeszcze jako艣 uchodzi, ale w 偶yciu codziennym... Nie r贸bmy niczego na si艂臋.
_________________
Nie jeste艣my nigdy bardziej wierni sobie ni偶 w贸wczas, gdy jeste艣my niekonsekwentni.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 10 Cze 2006, 15:20    Temat postu: Patrynomiki Odpowiedz z cytatem

Dzi臋kuj臋 Ci Grabak za ciekawe argumenty.
Jednak nie mog臋 si臋 zgodzi膰 co do tego "patosu".
Bardzo cz臋sto zdarza nam si臋 t艂umaczy膰 imiona,a w tym przypadku ich nie t艂umaczymy. T艂umaczymy tylko sens tego patrynomika.
Bo ten sens istnieje i Islandczycy go rozumiej膮.
Rosyjskie patrynomiki s膮 dla nas cz臋艣ciowo zrozumia艂e, gdy偶 j臋zyk rosyjski jest nam bli偶szy. Oczywi艣cie na zachodzie nikt nie tlumaczy rosyjskich otcziestw na "son of Ivan" lub co gorsza "Ivansson" Smile

Ja rozumiem ekonomiczne podstawy i argumenty niet艂umaczenia: JEST 艁ATWIEJ!
Ale moje pytanie bardziej dotyczy tego co jest lepsze dla lepszego poznania Islandii?
A w takim kontek艣cie lepsze jest t艂umaczenie, tak jak t艂umaczymy inne islandzkie wyrazy.

Gdyby to by艂o tylko imi臋 (nawet co艣 znacz膮ce jak np. Wyrwid膮b), to nie sugerowa艂bym t艂umaczenia, gdy偶 takie imiona maj膮 sens symboliczny (dzisiaj), bo s膮 nadawane dzieciom, a przecie偶 nie wiadomo, czy b臋d膮 silne (by wyrywa膰 d臋by).
Gdyby jednak kto艣 otrzyma艂 imi臋 (przydomek) Wyrwid膮b, ze wzgl臋du na swoj膮 si艂臋, to jak najbardziej nawo艂ywa艂bym do t艂umaczenia.
To samo dotyczy polskich imion; nie b臋d臋 si臋 upiera艂 na t艂umaczenie "Bo偶ydara", bo nawet w Polsce imi臋 to "rozumiane" jest w ca艂o艣ci i nikt ju偶 nie wnika, 偶e oznacza "dar od Boga".
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Grabak

Do潮czy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Sk眃: Krak贸w
PostWys砤ny: 12 Cze 2006, 17:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja r贸wnie偶 dzi臋kuj臋. Mi艂o pogada膰 w przyjemnej atmosferze. Proponuj臋 kontynuacj臋. Podr膮偶my jeszcze troch臋 ten problem.
Ju偶 ustalili艣my, 偶e warto, ba- nawet trzeba, s膮dz臋, t艂umaczy膰 przydomki b臋d膮ce charakterystyk膮 osoby (Wyrwid膮b, Wielki etc.) Jestem te偶 umiarkowanym zwolennikiem spolszczania imion, zw艂aszcza je艣li idzie o osoby s艂awne (z takich czy innych powod贸w)- powiedzmy Elisabeth- El偶bieta, Josef- J贸zef, Johannes- Jan. Tak si臋 w wielu przypadkach pouciera艂o. Raz spolszczamy, raz nie- ot, takie jakie艣 widzimisi臋. Jak Anglia- to kr贸lowa El偶bieta, ale w Hiszpanii to ju偶 na tronie zasiada Juan Carlos, cho膰 obok niego kr贸lowa Zofia... Jednak te przypadki spolszcze艅 nie s膮 t艂umaczeniami imion. One tylko zmieniaj膮 si臋 w zapisie, w wymowie. Na zachodzie nasze imiona tak偶e troch臋 si臋 zmieniaj膮- s膮 np. nieco inaczej wymawiane, trac膮 w zapisie znaki diakrytyczne, albo w og贸le zmieniaj膮 form臋 i z czasem jaki艣 Jan mo偶e sta膰 si臋 Johnem. I to jest w porz膮dku. Je艣li natomiast idzie o sens poszczeg贸lnych wyraz贸w, twor贸w j臋zykowych b臋d膮cych imionami- to zawsze warto wiedzie膰, co one oznaczaj膮. Ja na przyk艂ad w 艣wiecie realnym pos艂uguj臋 si臋 staropolskim imieniem Miros艂aw. Znaczy to tyle co- s艂awi膮cy mir, pok贸j. Kiedy艣 moja kole偶anka- rodowita Islandka- spyta艂a mnie w艂a艣nie, co oznacza ten ca艂y "Miroszlav"- i po moim wyja艣nieniu stwierdzi艂a, 偶e to bardzo pi臋kne imi臋- ze wzgl臋du na tre艣膰, bo na pewno nie form臋, kt贸ra sprawia艂a jej troch臋 k艂opot贸w (a ja nie u艣wiadomi艂em jej i jej bliskim, 偶e istnieje zdrobnienie 艂atwiejsze w wymowie, co uczyni艂em celowo, bo sprawia艂o mi wielk膮 rado艣膰 s艂ysze膰 ci膮gle, jak ludzie zwracaj膮 si臋 do mnie Miroslav [w Polsce niestety tylko w urz臋dach tak do mnie m贸wi膮, nad czym ubolewam]). Tak 偶e wzbogaci艂em Helg臋- bo tak ma na imi臋 owa kole偶anka- o pewn膮 wiedz臋, ale pozosta艂em "Miroslavem" i b臋d臋 nim zawsze i wsz臋dzie.
I tak te偶 my si臋 mo偶emy wzbogaca膰 i zna膰 sensy rozmaitych skandynawskich imion, np.: Bjork, Dag, Bjorn, pozostawiaj膮c je jednocze艣nie w niezmienionej formie (tym bardziej, 偶e u nas nikt raczej nie nosi imion typu Brzoza albo Nied藕wied藕- gdyby by艂o inaczej, t艂umaczenie mia艂oby racj臋 bytu). I to samo dotyczy patronimik贸w. Przyjrza艂em si臋 ostatnio dok艂adnie islandzkim mianom i mam absolutn膮 pewno艣膰, 偶e patronimika traktowane s膮 jak imiona, imiona dodane na mocy wielowiekowej tradycji, kt贸re wyst臋puj膮 na ko艅cu- nie mo偶na wi臋c wed艂ug nich szeregowa膰 Islandczyk贸w, tylko wg pierwszych imion. I to wypada wszystkim u艣wiadamia膰- 偶e Islandczycy maj膮 w przewa偶aj膮cej wi臋kszo艣ci jedynie imiona- te wybrane przez rodzic贸w + "nomen patronymicum", czyli imi臋 odojcowskie, kt贸re tworzy si臋 od imienia ojca w dope艂niaczu i dodaje ko艅c贸wk臋 "son" lub "d贸ttir". I nie ma ju偶 potrzeby t艂umaczenia, tym bardziej, 偶e poprzez form臋 opisow膮 zabiliby艣my imi臋, a tego czyni膰 nie wypada. Je艣li przedstawiasz Islandczyka, wypada powiedzie膰 np. "Drodzy Pa艅stwo, pozw贸lcie, 偶e przedstawi臋- m贸j przyjaciel z Islandii, Pan Jon Hreggvidsson. Je偶eli by艣 powiedzia艂: Jon syn Hreggvidura, zachowa艂by艣 si臋 niegrzecznie. Bo co prawda faktem jest, 偶e pan Jon to syn Hreggvidura, ale nazywa si臋 Jon Hreggvidsson. A je艣li kogo艣 przedstawiamy, podajemy jego imiona, nazwisko (gdy takowe wyst臋puje). Po prostu- albo kogo艣 opisujesz (syn Hreggvidura), albo nazywasz (Hreggvidsson).
Ko艅cz膮c powt贸rz臋- lepiej zna膰 sensy, ale nie pozwala膰 sobie na zbyt daleko id膮ce zniekszta艂cenia.
I jeszcze raz przypomn臋- w przypadku islandzkich nazwa艅 mog膮 zaistnie膰 pewne pu艂apki. Bo na przyk艂ad zas艂u偶ony t艂umacz Shakespeare'a Thorsteinsson ma na imi臋 Steingrimur Bjarnason; autor "Justice Undone" Vilhjalmsson ma na imi臋 Thor Gudmundsson. W obu przypadkach patronimika pozostaj膮 nazwami nieu偶ywanymi, wi臋c po pierwszych imionach pojawia si臋 nazwisko.
Lepsza dla poznania Islandii jest wiedza, po prostu wiedza, 偶e dzi臋ki pewnym okre艣leniom mo偶emy odgadn膮膰 imi臋 ojca takiej czy innej postaci. Ale niech zawsze i bez zmian i niepotrzebnych przer贸bek pan Laxness ma na imi臋 Halldor Kiljan Gudjonsson, pan Nordal- Sigurdur Johannesson, pan Hagalin- Gudmundur Gislason, pan Grondal- Benedikt Sveinbjarnarson itd... Jedyne na co sobie mo偶emy pozwoli膰 to uproszczenie pisowni (pomijaj膮c na przyk艂ad akcenty) i dajmy na to- Sigurdura nazwa膰 Siugurdem...
_________________
Nie jeste艣my nigdy bardziej wierni sobie ni偶 w贸wczas, gdy jeste艣my niekonsekwentni.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 12 Cze 2006, 19:40    Temat postu: Dyskurs Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Mi艂o pogada膰 w przyjemnej atmosferze.

To si臋 zgadza Smile

Cytat:
I to samo dotyczy patronimik贸w.(...) I nie ma ju偶 potrzeby t艂umaczenia.


Samego imienia "ojca" nie t艂umaczymy, t艂umaczymy tylko to co rozumiej膮 sami Islandczycy.
Ty szanowny Miros艂awie, r贸wnie偶 na codzie艅 zapominasz, 偶e twoje imi臋 co艣 znaczy. Jeste艣 poprostu Miros艂awem, mimo, 偶e mo偶e lubisz nawet wojny... Very Happy
Dlatego nigdy nie b臋d臋 namawia艂 do t艂umaczenia Bjork na Brzoza. Ale gdy mamy do czynienia z konstrukcjami, kt贸re w normalnym u偶yciu m贸wi膮 co艣 Islandczykom, bo s膮 konstrukcjami logicznymi, wtedy t臋 logik臋 mo偶emy przet艂umaczy膰, a imienia wcale nie zniszczymy Smile
Cho膰 oczywi艣cie brzmienie po polsku b臋dzie inne ni偶 po islandzku.

Gdy jakie艣 islandzkie s艂owo zrobi karier臋 na Forum (niech to b臋dzie ten flugvolur), to wtedy b臋d臋 m贸g艂 sobie cz臋sto u偶ywa膰 tego s艂owa bez t艂umaczenia i ka偶dy b臋dzie rozumia艂.
Ale gdy s艂owo jest nieznane, a chc臋 przekaza膰 jak膮艣 tre艣膰 (logik臋) to u偶yj臋 polskiego t艂umaczenia: "lotnisko". Natomiast, gdy przyjedzie do Polski zesp贸艂 rockowy o nazwie "Flugvolur" to ju偶 tego t艂umaczy膰 nie b臋d臋 Smile

Rozumiem twoje argumenty, ale tak naprawd臋 du偶o zale偶y tu od tego jak patrynomiki funkcjonuj膮 na samej Islandii.
Sami Islandczycy wol膮 chyba udawa膰, 偶e to normalne nazwiska, ale jednak funkcjonuj膮 tak jakby w Polsce nakaza膰 dodawanie informacji o ojcu typu:
Miros艂aw syn Bogumi艂a Kowalski
Z reszt膮 funkcjonuje to w szcz膮tkowej formie urz臋dowej, gdy s膮d czyta informacje o pods膮dnym:
Miros艂aw Kowalski, syn Bogumi艂a Smile
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Grabak

Do潮czy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Sk眃: Krak贸w
PostWys砤ny: 16 Cze 2006, 20:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

U nas tradycja patronimik贸w zanik艂a ju偶 do艣膰 dawno temu. Kwit艂a w贸wczas, gdy ludzie nie mieli nazwisk, wi臋c w dawnych dokumentach, w zapiskach klasztornych itp. pojawia艂y si臋 obok imion, imiona odojcowskie plus jakie艣 tam inne godno艣ci. Owe imiona odojcowskie by艂y- podobnie jak te islandzkie- konstrukcjami j臋zykowymi co艣 m贸wi膮cymi. Dla dawnego Polaka wszystkie odojcowskie nazwy (zako艅czone na -ic, -wic, -owic; p贸藕niej -icz, -owicz ) by艂y zrozumia艂e. Z czasem to si臋 zatar艂o i dzi艣 wiemy, 偶e kr贸lewicz to syn kr贸la, ale nie koniecznie wiemy, 偶e Szymonowic to syn Szymona. C贸偶- tak to ju偶 jest, z czasem pewne zwyczaje odchodz膮 i ulegaja zapomnieniu. Ale zwr贸膰 uwag臋 na jedno- Szymonowic i syn Szymona- niby sens jest ten sam, ale... Dzi艣 naturalnie nikt nie powie ju偶 w s膮dzie "Szymonowic" tylko syn Szymona. To doprecyzowanie: imi臋, nazwisko, imi臋 ojca s艂u偶y unikni臋ciu wszelkich w膮tpliwo艣ci. 呕eby ju偶 wszystko by艂o jasne na 500%. Ale to s膮 specyficzne sytuacje. Normalnie jest imi臋 i jest nazwisko, tak jak dawniej by艂o imi臋 plus patronimik i jeszcze jakie艣 precyzuj膮ce okre艣lenia (je艣li istnia艂a taka mo偶liwo艣膰).
Islandia jest pewn膮 osobliwo艣ci膮, fenomenem. Nie do艣膰, 偶e maj膮 tam fantastyczny i skomplikowany j臋zyk, kt贸ry jest doprawdy niezwyk艂ym, 偶ywym zabytkiem, to jeszcze dochodzi ta stara tradycja, podtrzymywana tym, 偶e nie ma tam niemal nazwisk. Nie wiem, nie jestem pewny, jaki stosunek do patronimik贸w maj膮 sami Islandczycy. Ci, co maj膮 nazwiska cz臋sto je pomijaj膮 (tak jak si臋 pomija nie raz drugie czy trzecie imi臋). S膮 te偶 tacy, kt贸rzy- cho膰 nie maj膮 nazwisk- tak偶e ich nie u偶ywaj膮., cho膰 wydaje mi si臋, 偶e w sytuacjach urz臋dowych, oficjalnych pojawiaj膮 si臋 wszystkie nazwy, jakimi zostali okraszeni. Nie wiem, jak jest w s膮dzie, w jaki spos贸b tam uroczy艣cie ustalaj膮 to偶samo艣膰 pods膮dnego, ale podejrzewam, 偶e tak jak u nas np. Miros艂aw kowalski- jest informacj膮 niewystarczaj膮c膮- wi臋c dodaje si臋, by ju偶 do ko艅ca pos艂u偶y膰 si臋 Twoim przyk艂adem- syn Bogumi艂a. Kto wie, czy przed s膮dem islandzkim nie jest podobnie? Mo偶e tam powiedzenie- nazywam si臋 Jon Hreggvidsson tak偶e nie jest w pe艂ni zadowalaj膮ce? Bo przecie偶 Jon mo偶e by膰 synem Hreggvidura Danielssona albo Hreggvidura Sigurjonssona... U nas Miros艂aw Kowalski jest synem Bogumi艂a, ale konkretnego- Kowalskiego. Zatem i w Islandii musi istnie膰 jaki艣 rodzaj opisu przekraczaj膮cy do艣膰 "og贸ln膮" informacj臋 zawart膮 w s艂owie "Hreggvidsson". ( nie b臋d臋 sili艂 si臋 na jakie艣 mo偶liwe przyk艂ady, bo jestem skrajnie pocz膮tkuj膮cy, je艣li idzie o islandzki).Sam Kowalski czy Hreggvidsson- ot, nazwy- jakis tam pierwszy lepszy Kowalski, pierwszy lepszy Hreggvidsson. Nazwiska, imiona, takie, siakie... Rzecz jednak w tym, 偶e kiedy ma si臋 obok imienia jakie艣 nazwisko wzgl臋dnie patronimik- jest si臋 kim艣, kim艣 konkretnym, nazwanym tak bardzo, jak si臋 tylko da. W艂a艣nie nazwanym. Wprawdzie w ca艂ej masie innych Kowalskich albo Hreggvidsson贸w nie ma to wielkiego znaczenia, ale jednak. Niech wi臋c si臋 ludzie nazywaj膮 ( a gubi膮 w opisach tylko w specyficznych sytuacjach) wedle prawide艂 obowi膮zuj膮cych w ich ojczystych j臋zykach, do czego nale偶y podej艣膰 z szacunkiem. Patronimika- co sam s艂usznie zauwa偶asz- s膮 zrozumia艂e dla Islandczyk贸w, i s膮 konstrukcjami logicznymi- konstrukcjami j臋zykowymi. Takie to sobie tam ulepili do艣膰 proste i jasne twory. I dla tych twor贸w w艂a艣nie winni艣my zachowa膰 wspomniany ju偶 szacunek. Dla imienia ojca plus "son". Dla czego艣, z czego u nas powyrasta艂y nazwiska. Winni艣my wi臋c te formy traktowa膰 tak jak imiona, nazwiska... T艂umaczy膰 mo偶emy oczywi艣cie wszystko- tylko zale偶y kiedy. Bo tak naprawd臋 nie chodzi o to, czy si臋 co艣 da przet艂umaczy膰, czy nie- chodzi natomiast o zasady. Po prostu pewne okre艣lenia, nazwania trzeba zachowa膰 w formie najbli偶szej orygina艂u (najbli偶szej, bo my i tak spolszczamy nieco Islandzkie imiona cho膰by odmieniaj膮c je na nasz膮 mod艂臋). Rzecz jasna wszystko to dotyczy zachowa艅 oficjalnych. Bo tak prywatnie, mi臋dzy nami to sdobie mo偶emy tak czyni膰.
Och, klepi臋 i klepi臋, i jestem chyba strasznie niejasny i chaotyczny. Wszystko z po艣piechu.
Ach, dodam, 偶e pami臋tam na codzie艅 o znaczeniu swojego imienia, i 偶e brzydz臋 si臋 wojn膮.

Ale nam si臋 dyskusja rozwin臋艂a. Fajnie!
Pozdrawiam serdecznie!
_________________
Nie jeste艣my nigdy bardziej wierni sobie ni偶 w贸wczas, gdy jeste艣my niekonsekwentni.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 18 Cze 2006, 22:01    Temat postu: Patrynomik Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Ale zwr贸膰 uwag臋 na jedno- Szymonowic i syn Szymona- niby sens jest ten sam, ale...

Teraz podajesz dwie wersje znaczeniowe w tym samym j臋zyku. To tak samo jakby艣 zaproponowa艂 w ramach dodatkowego w膮tku dyskusji, by nazwy t艂umaczy膰 np. tak:
a) Jon Einara syn
b) Jon Einarowic(z)

Wtedy dyskusja dotyczy艂aby najbardziej jasnego t艂umaczenia.
Pewnie po islandzku te偶 mo偶na jeszcze inaczej napisa膰 "syn Einara"

Cytat:
Niech wi臋c si臋 ludzie nazywaj膮 ( a gubi膮 w opisach tylko w specyficznych sytuacjach) wedle prawide艂 obowi膮zuj膮cych w ich ojczystych j臋zykach, do czego nale偶y podej艣膰 z szacunkiem.


Twoja wypowied藕 w pewien spos贸b manipuluje czytelnikami. Smile
Bo szacunek mo偶e w艂a艣nie polega膰 r贸wnie偶 na przet艂umaczeniu. Bo w艂a艣nie z szacunku dla tre艣ci zawartych w przydomku, my go t艂umaczymy.
Dla zwyk艂ego zjadacza chleba Einarsson nic nie znaczy. Ale ludzie, kt贸rzy zadadz膮 sobie trud by odnale藕膰 sens tego patrynomika, b臋d膮 z szacunku dla Islandczyk贸w rozumie膰, 偶e onazcza to "syn Einara".

W艂a艣ciwie nasza dyskusja dotar艂a do punktu, w kt贸rym du偶膮 rol臋 odgrywa ju偶 tylko estetyka, bo trudno si臋 k艂贸ci膰 co jest szacunkiem, a co nie.
Jest to ju偶 tutaj kwestia bardziej gustu ni偶 jaki艣 prawide艂.
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Grabak

Do潮czy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Sk眃: Krak贸w
PostWys砤ny: 22 Cze 2006, 22:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Piszesz o ludziach, kt贸rzy maj膮 zadawa膰 sobie trud, by odnale藕膰 sens patronymika. Tu nie ma 偶adnego trudu. Wystarczy wiedzie膰, co to jest patronimikum. Nic wi臋cej nie trzeba. Wyraz taki zawsze znaczy膰 b臋dzie jedno-偶e kto艣 jest dzieckiem cz艂owieka o imieniu, z kt贸rego 贸w wyraz powsta艂. Nie ma w nim poza tym znaczeniem 偶adnej innej ukrytej sensacyjnej tre艣ci.
Druga rzecz-jestem jak najdalszy od manipulowania kimkolwiek, a ju偶 na pewno nie czytelnikami tego forum.
Przydomek t艂umaczymy nie tyle z szacunku, co z ch臋ci przekazania innym, nie wtajemniczonym, jego znaczenia, dzi臋ki czemu mo偶na dowiedzie膰 si臋 czego艣 o charakterze jakiej艣 osoby, i dzi臋ki temu tak偶e doceni膰 fantazj臋 ludzi wymy艣laj膮cych cz臋sto zabawne i malownicze przezwiska. Ile偶 znamy takich z historii, z literatury, tak偶e islandzkiej.
Ale patronimika winni艣my raczej potraktowa膰 jak nazwiska, mimo 偶e nie s膮 one imionami familijnymi, i zostawi膰 je w spokoju- bowiem, tak jak nazwiska, praktycznie niewiele m贸wi膮 o cz艂owieku, a poza tym- wyobra藕 sobie, 偶e przedstawiasz komu艣 Islandczyka, kt贸ry nie ma zielonego poj臋cia o j臋zyku polskim i zamiast powiedzie膰 dajmy na to Kari Einarsson, powiesz raptem Kari syn Einara... Co w takim wypadku us艂yszy Kari? Sw贸j patronimik? Czy raczej jaki艣 tw贸r, w kt贸rym pobrzmiewa imi臋 jego ojca? M贸g艂by, biedak, pomy艣le膰 sobie, 偶e stroisz sobie jakie艣 偶arty.
Wniosek dla mnie wyp艂ywa taki: na w艂asny u偶ytek mo偶emy robi膰 sobie, co chcemy, ale nigdy w sytuacjach oficjalnych, o czym pisa艂em ju偶 wcze艣niej.
We藕my inny przyk艂ad- w encyklopediach te偶 nie mo偶emy post膮pi膰 inaczej. Tam zreszt膮 islandzkie patronimika (a tak偶e polskie) traktowane s膮 jak nazwiska, tak wi臋c Gunnara Gunnarssona znajdziesz pod has艂em "Gunnarsson", a Szymiona Szymonowica pod "Szymonowic". (Jedynie w S艂owniku pisarzy skandynawskich, w dziale literatura islandzka pisarze uszeregowani s膮 wed艂ug pierwszych imion, bowiem tam nie mieszaj膮 si臋 z osobami z ca艂ego 艣wiata i mo偶na swobodnie zastosowa膰 si臋 do zasad islandzkich).

Teraz jeszcze wr贸膰my do Szymonowica. Poda艂e艣 argument, 偶e winni艣my t艂umaczy膰 patronimika islandzkie, bo w 艣wiadomo艣ci Islandczyk贸w istnieje wiedza o ich znaczeniu. Kiedy艣 w Polsce te偶 istnia艂a taka 艣wiadomo艣膰, ale nie s膮dz臋, by kto艣 za granic膮 z tych powod贸w zmienia艂 te nazwy na form臋 opisow膮. Szymonowic to Szymonowic. I ju偶, i tyle. Tak kiedy艣, jak dzi艣.Kto艣 jedynie mo偶e si臋 pokusi膰 o wyja艣nienie, 偶e to idzie o syna Szymona, i powiedzie膰 w swym narzeczu, 偶e to tyle, co son of Simon, b膮d藕 sonnen til Simon (je艣li taki jest odpowiednik Szymona u Norweg贸w). Je艣li obcokrajowcy i sami Polacy odkryj膮, 偶e to patronimik- nie ma sensu niczego z tym robi膰. Tak jak nic si臋 nie robi z rosyjskimi otcziestwami (Rosjanie pewnie wiedz膮, o co chodzi w tym wszystkim, ale nikt a偶 tak bardzo nie wyskakuje ze swoim "szacunkiem", by da膰 im do zrozumienia, 偶e te偶 wie).
Ja widz臋 co艣 innego- ludzie, kt贸rzy lubi膮 Islandi臋 i si臋 ni膮 interesuj膮, nawet je艣li nie znaja j臋zyka, staraj膮 si臋 w艂a艣nie jak najbardziej by膰 poprawnymi w pisowni i wymowie rozmaitych nazwa艅. Tak jak obcokrajowcy interesuj膮cy si臋 Polsk膮- te偶 pisz膮 nasze imiona i nazwiska jak Polacy.

I jeszcze na koniec-nie, nie, nie- je艣li idzie o ludzkie imiona, takie, siakie,nie mo偶na m贸wi膰 o gu艣cie. Dobre wychowanie nakazuje, by zwraca膰 si臋 do ludzi u偶ywaj膮c inion, nazw jakimi ich obdarzono. Tu nie ma miejsca na dowolno艣膰. Chyba, 偶e si臋 ludzie poumawiaj膮 ze sob膮...

O nawet zauwa偶y艂em, 偶e w angielskim (polskiego niestety nie znam) t艂umaczeniu Njali zachowano patronimika, dodaj膮c obja艣nienia w przypisach b膮d藕 w spisie postaci Np.: Hogni Gunnarsson, son of Gunnar of Hlidarend and Hallgerd.
_________________
Nie jeste艣my nigdy bardziej wierni sobie ni偶 w贸wczas, gdy jeste艣my niekonsekwentni.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 23 Cze 2006, 10:11    Temat postu: Szymonowic Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Piszesz o ludziach, kt贸rzy maj膮 zadawa膰 sobie trud, by odnale藕膰 sens patronymika. Tu nie ma 偶adnego trudu.

Dla Ciebie nie ma, ale dla ludzi nieznaj膮cych Islandii, ten trud jest, bo nawet nie wiedz膮, 偶e maj膮 go podj膮膰 (my艣l膮, 偶e to co艣 na ko艅cu to nazwisko).

Cytat:
Nie ma w nim poza tym znaczeniem 偶adnej innej ukrytej sensacyjnej tre艣ci.

Ju偶 brak nazwiska jest dla niekt贸rych sensacj膮 Very Happy
Ale mi si臋 w艂asnie nie rozchodzi o jak膮艣 sensacj臋, tylko o normaln膮 i ludzk膮 informacj臋 "syn Einara", bo tak膮 informacj臋 Islandczycy staraj膮 si臋 przekaza膰 swoim patrynomikiem.

Cytat:
Przydomek t艂umaczymy nie tyle z szacunku, co z ch臋ci przekazania innym, nie wtajemniczonym, jego znaczenia, dzi臋ki czemu mo偶na dowiedzie膰 si臋 czego艣 o charakterze jakiej艣 osoby, i dzi臋ki temu tak偶e doceni膰 fantazj臋 ludzi wymy艣laj膮cych cz臋sto zabawne i malownicze przezwiska.

T艂umacz膮c patrynomik r贸wnie偶 dajemy pewn膮 informacj臋, mo偶e mniej ciekaw膮, ale r贸wnie u偶yteczn膮.

Cytat:
Ale patronimika winni艣my raczej potraktowa膰 jak nazwiska, mimo 偶e nie s膮 one imionami familijnymi, i zostawi膰 je w spokoju

To ju偶 wydaje si臋 by膰 tw贸j czysto estetyczny wyb贸r Smile

Cytat:
wyobra藕 sobie, 偶e przedstawiasz komu艣 Islandczyka, kt贸ry nie ma zielonego poj臋cia o j臋zyku polskim i zamiast powiedzie膰 dajmy na to Kari Einarsson, powiesz raptem Kari syn Einara...

Chyba mno偶ysz byty, Ockham si臋 na Ciebie obrazi Smile
Wed艂ug mnieto 偶aden problem. Skoro powiem Kari syn Einara, to albo Islandczyk si臋 domy艣li, albo spyta si臋 mnie co powiedzia艂em, a ja mu wyja艣ni臋 Smile
Pisa艂em ju偶, 偶e sami Islandczycy ze wzgl臋du na sw贸j pewien kompleks za艣ciankowo艣ci, pewnie uwa偶aj膮, 偶e ich system "nazwiskowy" jest troch臋 wiejski i pewnie jad膮c w 艣wiat udaj膮, 偶e to co艣 na ko艅cu to nazwisko Confused
Ale pewnie s膮 i tacy, kt贸rzy powa偶aj膮c narodow膮 tradycj臋 byliby szcz臋艣liwi s艂ysz膮c, 偶e t艂umacz臋 Einarsson na syn Einara Smile

Cytat:
Wniosek dla mnie wyp艂ywa taki: na w艂asny u偶ytek mo偶emy robi膰 sobie, co chcemy, ale nigdy w sytuacjach oficjalnych, o czym pisa艂em ju偶 wcze艣niej.

Wniosek z czego? Smile
Co艣 mi si臋 widzi, 偶e chyba masz tak膮 sk艂onno艣膰, by przedstawiaj膮c pewne argumenty, podsumowywa膰 je, jakby w 100% potwierdza艂y twoj膮 tez臋, podczas, gdy s膮 to argumenty najcz臋sciej z gatunku estetycznego, a gusta nie mog膮 by膰 w dyskusji czym艣 o randze 100% dowodu.
Ale rozumiem te偶, 偶e nie robisz tego z艂o艣liwie, a mo偶e troch臋 z rozp臋du, zadowolony z ciekawego przyk艂adu lub argumentu Smile

Cytat:
We藕my inny przyk艂ad- w encyklopediach te偶 nie mo偶emy post膮pi膰 inaczej. Tam zreszt膮 islandzkie patronimika (a tak偶e polskie) traktowane s膮 jak nazwiska, tak wi臋c Gunnara Gunnarssona znajdziesz pod has艂em "Gunnarsson", a Szymiona Szymonowica pod "Szymonowic".

To jest argument sfery praktycznej i kontynuacyjnej, ale nie jest to dow贸d, 偶e takie traktowanie jest w艂a艣ciwie Smile
By膰 mo偶e wynika to nawet z niewiedzy tw贸rc贸w encyklopedii lub z ich pragmatycznego podej艣cia, 偶e wi臋kszo艣膰 szarych ludzi b臋dzie szuka膰 pod "Einarsson".
Gdybym by艂 odpowiedzialny za t臋 encyklopedi臋 to w miejscu Einarsson da艂bym odno艣nik: ---> patrz Kari syn Einara (i po problemie) Smile

Cytat:
Teraz jeszcze wr贸膰my do Szymonowica. Poda艂e艣 argument, 偶e winni艣my t艂umaczy膰 patronimika islandzkie, bo w 艣wiadomo艣ci Islandczyk贸w istnieje wiedza o ich znaczeniu. Kiedy艣 w Polsce te偶 istnia艂a taka 艣wiadomo艣膰

S膮dz臋, 偶e w wielu (cho膰 nie wszystkich) zagranicznych listach, ksi臋gach, t艂umaczeniach pojawia艂a si臋 informacja, 偶e Szymonowic to inaczej Simonsson Smile
Nie prowadzi艂em w tym zakresie bada艅, wi臋c nie wiem jak cz臋sto obcokrajowcy t艂umaczyli nasze patrynomiki, pewnie nie tak cz臋sto.
Ale g艂贸wnie winna tu mog艂a by膰 niewiedza. A potem tworzy si臋 tradycja niet艂umaczenia i juz tak zostaje.
Jednak pytanie, czy tradycja pope艂niania b艂臋du jest wa偶nym argumentem?
Oczywi艣cie jest to sprawa wa偶na i godna om贸wienia, ale w przypadku Islandii nie musimy si臋 patrze膰 na tradycj臋 t艂umacze艅 polskich lub rosyjskich patrynomik. Tym niech si臋 martwi膮 rusofile i polonofile Very Happy
Dla mnie najwa偶niejszym wyznacznikiem w tej sprawie jest PRAWDA. A t艂umaczenie oddaje w艂a艣nie prawd臋 zawart膮 w patrynomikach.
Niet艂umaczenie powoduje powstanie NIEPRAWDY, 偶e to co艣 to nazwisko.

Cytat:
Ja widz臋 co艣 innego- ludzie, kt贸rzy lubi膮 Islandi臋 i si臋 ni膮 interesuj膮, nawet je艣li nie znaja j臋zyka, staraj膮 si臋 w艂a艣nie jak najbardziej by膰 poprawnymi w pisowni i wymowie rozmaitych nazwa艅.

Zgadza si臋. Ale t艂umaczenie to inne zagadnienie ni偶 poprawna pisownia.
Mo偶na pisac poprawnie flugvolur (pisz臋 skr贸towo, wi臋c jednak niepoprawnie ten wyraz), ale mo偶na te偶 przet艂umaczy膰 na polski.

Cytat:
I jeszcze na koniec-nie, nie, nie- je艣li idzie o ludzkie imiona, takie, siakie,nie mo偶na m贸wi膰 o gu艣cie. Dobre wychowanie nakazuje, by zwraca膰 si臋 do ludzi u偶ywaj膮c inion, nazw jakimi ich obdarzono.

O tym samym w艂asnie pisz臋. Chc臋 w艂a艣nie u偶ywa膰 imion jakimi obdarzono ich przy urodzeniu oraz podawa膰 informacj臋 o imieniu ojca.
Patrynomik to nie nazwa, to informacja. A informacj臋 mo偶na t艂umaczy膰.
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Grabak

Do潮czy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Sk眃: Krak贸w
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 16:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tylko problem w tym, 偶e patronimik to w艂a艣nie nazwa!!! Imi臋, przydomek, nazwisko utworzone od imienia, nazwiska albo urz臋du ojca. To jest wyraz pisany- w przypadku tych utworzonych od imienia lub nazwiska- Z WIELKIEJ LITERY!. I c贸偶, ka偶da nazwa zawiera w sobie informacj臋, i nie ma w tym niczego zaskakuj膮cego. I ka偶da nazwa, je偶eli jest nazwiskiem lub patronimikiem winna pozosta膰 w niezmienionej postaci. I nie ma tu miejsca na jakie艣 wybory, co mi si臋 bardziej podoba. W 艣wiecie istniej膮 pewne zasady, obyczaje, i jednym z nich jest poszanowanie dla cudzych mian.
Kari Einarsson jest synem Einara, ale jednocze艣nie NAZYWA SI臉 w艂a艣nie Kari Einarsson i je艣li przet艂umaczy艂by艣 jego patronimik (rozumiem, 偶e sufiks stanowi tu pokus臋) rozbi艂by艣 nazw臋. "Syn Einara" to istotnie informacja, ale islandzki wyraz "Einarsson"- to ju偶 informacja b臋d膮ca nazw膮!! Pan Kari, b臋d膮cy Islandczykiem, nazywa si臋 po islandzku i nigdy nie b臋dzie nazywa艂 si臋 "syn Einara". Nawet je艣li zdecydowa艂by si臋 osi膮艣膰 w Polsce, bo tu raptem sta艂by si臋 cz艂owiekiem z nazwiskiem (Einarsson, a jak偶e!), co mog艂oby go uleczy膰 z kompleks贸w za艣ciankowo艣ci, je偶eli 偶ywi艂by takowe. I w ksi膮偶ce telefonicznej znalaz艂by siebie pod liter膮 E.
Teraz wr贸膰my do traktowania patronimik贸w jako nazwisk w polskim pi艣miennictwie. Z ca艂膮 pewno艣ci膮 odgrywa tu pewn膮 rol臋 nie艣wiadomo艣膰 samych autor贸w, ale, my艣l臋, 偶e jednak przewa偶a u- dajmy na to- tw贸rc贸w encyklopedii troska o tych wszystkich, kt贸rzy nie maj膮 zielonego poj臋cia o islandzkiej tradycji, wobec tego dla u艂atwienia 偶ycia traktuj膮 je tak a nie inaczej. Chocia偶 s膮 pewne wyj膮tki. W jednej encyklopedii znalaz艂em Snorrego Sturlusona pod has艂em "Snorri", co pewnie ma zwi膮zek z tym, 偶e ta niezwyk艂a, skomplikowana i wielce zas艂u偶ona dla kultur skandynawskich posta膰 bardzo cz臋sto jest wymieniana w rozmaitych 藕r贸d艂ach bez u偶ycia patronimikum.
Dalej.
Co to znaczy, 偶e najwa偶niejszym wyznacznikiem jest prawda? Czy znaczy to, 偶e mo偶na nawet by膰 nietaktownym? W takim przypadku? By膰 tak grubia艅skim wobec cudzych imion, 偶eby posuwa膰 si臋 a偶 do ich destrukcji? Opieranie si臋 zwyczajowi, jak偶e w ko艅cu niedolegliwemu, jakim jest taktowne poszanowanie dla imienia (a tym jest tak偶e patronimik!!!) jest czym艣 dziwacznym. Pocieszaj膮ce jest jednak to, 偶e nikt nie b臋dzie oddawa艂 si臋 takim praktykom. Ci, co nic o Islandii nie wiedz膮 i nie chc膮 wiedzie膰, je艣li zetkn膮 si臋 z tamtejszymi nazwami, zostawi膮 je w spokoju i pozostan膮 w b艂ogiej i nieszkodliwej nie艣wiadomo艣ci. I mo偶e nawet o Gunnarze Gunnarssonie powiedz膮 w skr贸cie Gunnarsson, za co nikt im g艂owy nie utnie. A ci 艣wiadomi? M贸wi膮 tak samo jak ci nie艣wiadomi, cho膰 znaj膮 znaczenie owych islandzkich "nazwisk". Mog膮 si臋 swoj膮 wiedz膮 dzieli膰 ile dusza zapragnie.
Pomijaj膮c wszelkie spisy, katalogi, gdzie nazwiska mieszaj膮 si臋 z patronimikami- jak popdpisze si臋 pan Kari?- Kari Einarsson. Co powie nieu艣wiadomiony Polak?- Kari Einarsson. A u艣wiadomiony?- Kari Einarsson.
Sama prawda. I grzeczno艣膰.
By艂oby to doprawdy zdumiewaj膮ce, gdyby nie艣wiadomo艣膰 stanowi艂a gwarancj臋 taktu.
_________________
Nie jeste艣my nigdy bardziej wierni sobie ni偶 w贸wczas, gdy jeste艣my niekonsekwentni.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 16:56    Temat postu: Wilkie litery Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Tylko problem w tym, 偶e patronimik to w艂a艣nie nazwa!!!

Eryk Rudy to te偶 nazwa...

Cytat:
To jest wyraz pisany- w przypadku tych utworzonych od imienia lub nazwiska- Z WIELKIEJ LITERY!.

A co ma wielko艣c liter do tego czy t艂umaczymy, czy nie? Akurat w islandzkim son/dottir jest na ko艅cu zlepkowego wyrazu, wi臋c automatycznie jest z ma艂ej litery. W polskim t艂umaczeniu "Jon syn Einara", s艂owo "syn" jest z ma艂ej litery bo jest tylko wska藕nikiem tak jak w "Erazm z Rotterdamu" wyst臋puje "z" z ma艂ej litery.
To s膮 zreszt膮 techniczne szczeg贸艂y, a mnie chodzi o zasad臋.

Cytat:
I c贸偶, ka偶da nazwa zawiera w sobie informacj臋, i nie ma w tym niczego zaskakuj膮cego.
Nie ka偶da! Imi臋 Tomasz nie niesie 偶adnej informacji, po za sam膮 nazw膮. Nie t艂umaczymy tego jako aramejskie toma czyli bli藕niak. Po prostu komu艣 sposoba艂o si臋 brzmienie imienia Tomasz i nada艂 je swemu synowi. Kowalski te偶 nic nie znaczy ju偶 dzi艣...

Cytat:
I ka偶da nazwa, je偶eli jest nazwiskiem lub patronimikiem winna pozosta膰 w niezmienionej postaci.

Ale czemu?? Nie odpowiadasz na moje argumenty, tylko tworzysz wniosek, kt贸ry nie wynika z 偶adnych przes艂anek.

Cytat:
I nie ma tu miejsca na jakie艣 wybory, co mi si臋 bardziej podoba.
No w艂a艣nie! Nie ma wyboru! Bo nale偶y kierowa膰 si臋 logik膮, a ta nakazuje t艂umaczy膰 nazwy nios膮ce informacje.

Cytat:
Kari Einarsson jest synem Einara, ale jednocze艣nie NAZYWA SI臉 w艂a艣nie Kari Einarsson i je艣li przet艂umaczy艂by艣 jego patronimik (rozumiem, 偶e sufiks stanowi tu pokus臋) rozbi艂by艣 nazw臋.

Nie rozbi艂bym nazwy...
A czy t艂umacz膮c Eryka Rudego nie zmieniasz nazwy??
W tym przypadku oraz w przypadku patrynomi nazwa jest okre艣leniem, informacj膮 o kim艣 i mamy prawo j膮 t艂umaczy膰. Bo to nie brzmienie tego wyrazu, ale jego sens jest t膮 pseudonazw膮.



Cytat:
Pan Kari, b臋d膮cy Islandczykiem, nazywa si臋 po islandzku i nigdy nie b臋dzie nazywa艂 si臋 "syn Einara". Nawet je艣li zdecydowa艂by si臋 osi膮艣膰 w Polsce, bo tu raptem sta艂by si臋 cz艂owiekiem z nazwiskiem (Einarsson, a jak偶e!), co mog艂oby go uleczy膰 z kompleks贸w za艣ciankowo艣ci, je偶eli 偶ywi艂by takowe. I w ksi膮偶ce telefonicznej znalaz艂by siebie pod liter膮 E.
Ale to by艂by b艂膮d logiczny. Bo by艂oby to niezgodne z prawd膮. Mog艂oby by膰 zgodne z mod膮 lub powszechnym zwyczajem do rozumienia patrynomika islandzkiego jako nazwiska. By艂oby te偶 艂atwe i praktyczne to zastosowania. Ale by艂oby niezgodne z prawd膮...
A my nie dyskutujemy, o tym co wygodniejsze do stosowania, bo oczywi艣cie nie t艂umaczenie patrynomi jest 艂atwiejsze.


Cytat:
Co to znaczy, 偶e najwa偶niejszym wyznacznikiem jest prawda? Czy znaczy to, 偶e mo偶na nawet by膰 nietaktownym?
Prawda nie jest nietaktowna. Jest prawd膮. Przt艂umaczenie patrynomika nikogo nie obra偶a.
Jak powiesz swojej dziewczynie prawd臋, 偶e ma grube nogi, to mo偶e b臋dziesz nietaktowny, ale w tym wypadku brak jest takiego kryterium.

Gdybym si臋 nazywa艂 "Tomasz z Wroc艂awia" to nie mia艂bym nic przeciwko by by膰 "Thomas from Wroclaw". Jako艣 nie cierpia艂 bym z tego powodu.
A gdybym si臋 nazywa艂 "Tomasz syn Kowala", to r贸wnie偶 t艂umaczenie tej nazwy na "Thomas Smithson" nie sprawi艂o by mi przykro艣ci, bo w ten spos贸b w艂a艣nie informowa艂bym z dum膮, 偶e jestem synem kowala.

Cytat:
A u艣wiadomiony?- Kari Einarsson. Sama prawda. I grzeczno艣膰.

W艂a艣nie, 偶e nieprawda i niegrzeczno艣膰.
Dlaczego Ty w艂a艣nie bez 偶adnych konkretnych argument贸w m贸wisz co jest grzeczne a co nie? To ju偶 kwestia gustu, a Ty przedstawiasz to jako pewnik etyczny.
Bo z pewno艣ci膮 na 100 Islandczyk贸w znalaz艂o by si臋 paru, kt贸rzy by twierdzili, 偶e niet艂umaczenie patrynomik jest dla nich obra藕liwe, bo traktuje fa艂szywie ich "przydomek" jak nazwisko, a dla nich to co艣 wi臋cej...
Opr贸cz tych, kt贸rzy si臋 wstydz膮 tej islandzkiej anomalii sporo mo偶e by膰 tych, co s膮 z tego dumni i uwa偶aj膮, 偶e to system lepszy i s膮 z tego dumni.

Poniewa偶 ostatnio dyskusja staje si臋 coraz bardziej "gustowna", wi臋c na razie wci膮偶 dominuje stanowisko zaj臋te przeze mnie, 偶e bli偶ej prawdy i logiki jest t艂umaczenie patrynomik. Czy takiej tezie jeste艣 w stanie si臋 przeciwstawi膰?
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Grabak

Do潮czy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Sk眃: Krak贸w
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 17:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bo偶e drogi, jakie argumenty? Przecie偶 tu chodzi o przyj臋te obyczaje, kt贸re nie s膮 przeze mnie wymy艣lone. One s膮 dla mnie jedyna przes艂ank膮. I, naprawd臋, powstawanie przeciwko nim jest dla mnie dziwne i infantylne. Przecie偶 tu chodzi po prostu o szacunek dla drugiego cz艂owieka i jego imion. I, do cholery, przecie偶 ka偶dy ma jakie艣 etyczne pewniki i mo偶e o nich m贸wi膰. A ten etyczny pewnik jest powszechny. Wspania艂a wi臋kszo艣膰 go uznaje. Przynajmniej w tym zakresie ludzie s膮 zgodni i umiej膮 zdoby膰 si臋 na wyrazy szacunku.
I kt贸偶 by si臋 obrusza艂 na kogo艣, kto poprawnie wymienia jego imiona. Przecie偶 to nonsens. Jest w tym co艣 z艂ego?
Ty w 偶yciu nigdy nie wiesz, co wypada a co nie? Wszystko musisz mie膰 dog艂臋bnie uzasadnione? Nie przej膮艂e艣 偶adnych zasad w toku wychowania?
O t艂umaczeniu przydomk贸w ju偶 by艂o, wi臋c nie b臋d臋 si臋 powtarza膰. Co innego patronimik. Wszedzie traktowane s膮 na takich zasadach jak nazwiska-po prostu nie ulegaj膮 zmianie. Tak po prostu jest.
I co jeszcze. Rozumiem, 偶e u艣wiadomiony, kt贸ry m贸wi Kari Einarsson, jest chamem. Musz臋 o tym donie艣膰 zespo艂owi redakcyjnemu S艂ownika pisarzy skandynawskich. Zachowali si臋 przecie偶 haniebnie nazywaj膮c Islandczyk贸w po islandzku. I to specjali艣ci! Zgroza. Robert Stiller pope艂ni艂 straszliwy grzech.
A teraz oddaj臋 ju偶 pole, ca艂e hektary. Rozumiem rozpaczliw膮 ch臋膰 posiadania ostatniego s艂owa i dominacji. Ust臋puj臋 wiedz膮c jednocze艣nie, 偶e nikt mnie nigdy nie zgani za moje pe艂ne szacunku traktowanie cudzych imion.
_________________
Nie jeste艣my nigdy bardziej wierni sobie ni偶 w贸wczas, gdy jeste艣my niekonsekwentni.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 19:04    Temat postu: Argumenty Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Bo偶e drogi, jakie argumenty?
Jak to jakie? Logiczne! Smile

Cytat:
Przecie偶 tu chodzi o przyj臋te obyczaje, kt贸re nie s膮 przeze mnie wymy艣lone.
Ale ju偶 na pocz膮tku dyskusji by艂a o tym mowa i za艂贸偶my, 偶e nie interesuj膮 nas zwyczaje, gdy偶 chcemy wprowadzi膰 nowy logiczny zwyczaj.

Cytat:
One s膮 dla mnie jedyna przes艂ank膮.
Je偶eli zwyczaje s膮 dla Ciebie jedyn膮 przes艂ank膮, to w艂a艣ciwie koniec dyskusji, bo dla mnie zwyczaj, owszem jest wa偶ny, ale w tej dyskusji chodzi o ewentualne ustalenie, czy nie lepiej stworzy膰 nowy zwyczaj.

Cytat:
I, naprawd臋, powstawanie przeciwko nim jest dla mnie dziwne i infantylne.
To zachacza o obraz臋 dyskutanta, a chyba nie o to chodzi.
Zauwa偶am z przykro艣ci膮, 偶e z ciekawej dyskusji uciekasz w paniczn膮 pysk贸wk臋... Sad

Cytat:
Przecie偶 tu chodzi po prostu o szacunek dla drugiego cz艂owieka i jego imion.
I zn贸w ignorujesz moje argumenty. Przecie偶 wyra藕nie napisa艂em, 偶e dla niekt贸rych Islandczyk贸w (mo偶e mniejszo艣ci - tego nie wiem), w艂a艣nie nie t艂umaczenie patrynomik mo偶e by膰 obra藕liwe. Skad Wiesz, 偶e patritycznie nastawieni Islandczycy nie uciesz膮 si臋, gdy si臋 dowiedz膮, 偶e znaj膮c sens ich "nazwiska" ja je przet艂umacz臋? Mo偶e to b臋dzie w艂a艣nie dla nich dow贸d szacunku?
Dla mnie 艣mieszne jest to, 偶e tworzysz tak膮 rzeczywisto艣膰, w kt贸rej ktos si臋 obra偶a, 偶e przet艂umaczono jego patrynomik...
My艣l臋, 偶e w najgorszym przypadku, Islandczyk po prostu u艣miechn膮艂 by si臋 z politowaniem, 偶e komu艣 si臋 chcia艂o robi膰 tyle zachodu...
Ale 偶eby od razu podejrzewa膰 brak szacunku? To w艂a艣nie by艂oby chamskie!

Cytat:
I, do cholery
A dlaczego do cholery??

Cytat:
przecie偶 ka偶dy ma jakie艣 etyczne pewniki i mo偶e o nich m贸wi膰.
Tak, ale wypada nadmieni膰, 偶e to TWOJE pewniki etyczne. I 偶e nie musz膮 one obowi膮zywa膰 wszystkich. Mo偶esz grzecznie zaproponowa膰, by inni przyj臋li twoje pewniki etyczne lub estetyczne.
Ja mam prawo propagowa膰 swoje.

Ale w tej dyskusji chodzi o naukow膮 prawd臋 i logik臋, a nie o gusta estetyczno-etyczne.


Cytat:
A ten etyczny pewnik jest powszechny. Wspania艂a wi臋kszo艣膰 go uznaje.
I tu si臋 mylisz. Nie mo偶esz tego dowie艣膰.
Ja uwa偶am, 偶e ta twoja "wi臋kszo艣膰" to nie etycy tylko ludzie praktyczni (by nie powiedzie膰 leniwi).
Niet艂umaczenie jest wygodniejsze i nie stawia nas przed problemem sprawdzenia czy Einarsson to nazwisko szwedzkie czy patrynomik islandzki.
Nie mo偶esz wi臋c udowodni膰 wy偶szo艣ci statystycznej swoich gust贸w, tylko tym, 偶e inni stosuj膮 to co Ty, bo motywy mog膮 by膰 r贸偶ne.
Mo偶e by膰 i tak, 偶e gdyby to by艂o technicznie mo偶liwe i 艂atwe, to wi臋kszo艣膰 popar艂a by m贸j punkt widzenia, gdy偶 zwykle prawda jest bardziej estetyczna i etyczna.
Naj艣mieszniejsze jest to, 偶e wi臋kszo艣膰 stosuj膮ca to co proponujesz, mo偶e mie膰 motywy zupe艂nie przeciwne twoim Very Happy


Cytat:
Przynajmniej w tym zakresie ludzie s膮 zgodni i umiej膮 zdoby膰 si臋 na wyrazy szacunku.
Lejesz wod臋... Przecie偶 nie wiesz co my艣l膮 ludzie i z jakich pobudek dzia艂aj膮.
Ale skrz臋tnie wykorzystujesz wyssan膮 z palca korelacj臋, by dowie艣膰 swych racji.
Ten tw贸j "szacunek" u ludzi, to tylko przywyczajenie, lenistwo lub brak wiedzy. Przecie偶 o obcym cz艂owieku (nawet z Islandii) nie wiemy, czy u偶ywa patrynomika czy te偶 nazwiska.
I dlatego niewiedza jest tu najwa偶niejszym czynnikiem. Dlatego ludzie nie t艂umacz膮, bo boj膮 si臋 manipulowac przy ewentualnym nazwisku rodowym.
Jak ju偶 powiedzia艂em, nietlumaczenie jest mniej stresuj膮ce i z praktycznego punktu widzenia wygodniejsze.
Ale my tu dyskutujemy o czym艣 innym...

Cytat:
I kt贸偶 by si臋 obrusza艂 na kogo艣, kto poprawnie wymienia jego imiona. Przecie偶 to nonsens. Jest w tym co艣 z艂ego?
To nie jest imi臋! To jest pewna informacja (funkcja).
Gdyby kto艣 nazywa艂 si臋 Jan Rozb贸jnik, to z pewno艣ci膮 偶yczy艂by sobie przet艂umaczenia swego przydomka, gdy偶 by艂by dumny z informacji jak膮 on niesie. Tak samo "Gniewko Syn Wodza".
To jest w艂a艣nie oczywiste (dla mnie)!
A nie twoje naci膮gane teorie, 偶e co艣 jest bardziej estetyczne lub etyczne.


Cytat:
Ty w 偶yciu nigdy nie wiesz, co wypada a co nie?
W 偶yciu to wypada czasem moneta z kieszeni Very Happy
Widz臋, 偶e jako bro艅 ostateczn膮, stosujesz kpin臋... to nieetyczne...
A kto艣 tu m贸wi艂, 偶e jest dobrze wychowany (mo偶e m贸wi艂 nie o sobie?).

Cytat:
Wszystko musisz mie膰 dog艂臋bnie uzasadnione?
Jestem naukowcem i prowadz臋 dyskusj臋 naukow膮 a nie estetyczn膮...

Cytat:
Nie przej膮艂e艣 偶adnych zasad w toku wychowania?
To pytanie jest obra藕liwe i bez zwi膮zku z dyskusj膮. Nauczy艂by艣 si臋 trzyma膰 g艂贸wnej dyskusji, bo te docinki s膮 m臋cz膮ce i nieprzyjemne...

Cytat:
O t艂umaczeniu przydomk贸w ju偶 by艂o, wi臋c nie b臋d臋 si臋 powtarza膰.
No c贸偶, ja ci膮gle musz臋 si臋 powtarza膰, bo nie rozumiesz celu tej dyskusji.

Swoj膮 tez臋, 偶e: "PATRYNOMIK to prawie to samo, co PRZYDOMEK", ju偶 udowodni艂em. Obie te konstrukcje s膮 czyj膮艣 nazw膮 i obie nios膮 dodatkow膮 informacj臋 o ich w艂a艣cicielu. KONIEC KROPKA.

Cytat:
Co innego patronimik. Wszedzie traktowane s膮 na takich zasadach jak nazwiska-po prostu nie ulegaj膮 zmianie.
I gadaj tu do 艣ciany... Sad
Nie interesuje mnie to jak jest lub by艂o traktowane, ale to jak POWINNO BY膯 traktowane.
A poza tradycj膮 i lenistwem t艂umacz膮cych, nie poda艂e艣 dobrych argument贸w...


Cytat:
Rozumiem, 偶e u艣wiadomiony, kt贸ry m贸wi Kari Einarsson, jest chamem. Musz臋 o tym donie艣膰 zespo艂owi redakcyjnemu S艂ownika pisarzy skandynawskich. Zachowali si臋 przecie偶 haniebnie nazywaj膮c Islandczyk贸w po islandzku.
Oczywi艣cie, 偶e donie艣, bo to przynajmniej nieporz膮dne w wydawnictwie naukowym ukrywac prawd臋.
W Polsce trzeba pisa膰 po polsku. Mo偶na czasem dla wi臋kszej informacji da膰 orygina艂, ale w nawiasie np.:
Jon syn Einara (isl. Jon Einarsson) - wybitny islandzki pisarz.
lub
Jon Einarsson (pol. Jon syn Einara) - wybitny islandzki pisarz.



Cytat:
Rozumiem rozpaczliw膮 ch臋膰 posiadania ostatniego s艂owa i dominacji.
Oczywi艣cie, 偶e rozumiesz, bo sam nie chcesz uzna膰, 偶e moje argumenty s膮 warte rozwa偶enia. Ma艂o tego, aby da膰 wra偶enie, 偶e masz racj臋, podsuwasz argumenty nienaukowe, by inni mieli wra偶enie, 偶e odpar艂e艣 moje argumenty...
Wygl膮da to troch臋 tak, jakbym si臋 zapyta艂, czy ziemniaki w diecie s膮 zdrowe, a Ty mi odpowiadasz, 偶e s膮 niesmaczne...
Przeczytaj sobie ca艂膮 dyskusj臋 obiektywnie raz jeszcze a sam dojdziesz do wniosku, 偶e dyskutujemy o dw贸ch r贸偶nych sprawach.

Mnie interesuje tutaj naukowa prawda. Oczywi艣cie, jak ju偶 kilkakrotnie to napisa艂em, wzgl臋dy estetyczne i praktyczne r贸wnie偶 mo偶na wzi膮膰 pod uwag臋, ale s膮 one tylko j臋zyczkiem u wagi, a nie g艂贸wnym ci臋偶arem sprawy.
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
helguera

Do潮czy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Sk眃: Madrid
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 22:54    Temat postu: Re: Argumenty Odpowiedz z cytatem

Cytat:
偶e moje argumenty s膮 warte rozwa偶enia. Ma艂o tego, aby da膰 wra偶enie, 偶e masz racj臋, podsuwasz argumenty nienaukowe, by inni mieli wra偶enie, 偶e odpar艂e艣 moje argumenty... Mnie interesuje tutaj naukowa prawda


Witam po d艂u偶szej przerwie, 艣ledz臋 ca艂膮 t膮 ciekaw膮 dyskusj臋...ale po dzisiejszych wypowiedziach postanowi艂em si臋 wtr膮ci膰...

Oczywi艣cie Od偶ajer, 偶e twoje argumenty s膮 warte rozwa偶enia, tw贸j wyw贸d tworzy logiczn膮 ca艂o艣膰... i by艂by do przyj臋cia, gdyby nie nauka, (sic!), kt贸ra nazywa si臋 traduktologia lub semantyka (strukturalna a nawet kognitywna).

Nie rozumiem paru stwierdze艅:
Jaka naukowa prawda ci臋 interesuje? Tzn. prawda wyznaczona przez jak膮 nauk臋? Jaka nauka pozwala t艂umaczy膰 islandzkie nazwiska na j臋zyk polski?

Niestety nie wolno t艂umaczy膰 nazwisk islandzkich (czy czymkolwiek one s膮) na j臋zyk polski, w takiej formie, w jakiej istniej膮 aktualnie. W semantyce to problem wr臋cz banalny: istnieje tutaj tzw. blokada transferu semu (znaczenia kt贸re niesie ze sob膮 morfem, najmniejsza jednostka znaczeniowa, tutaj leksykalna), [Einarsson] to nie to samo co [syn Einara] (sic!), dlatego 偶e dwa semy w s艂owie 'Einarsson' [Einar] + [son] ((-s to desygnat formalny, bez znaczenia)) istniej膮 w paradygmacie a w j臋z. polskim tworzy si臋 wyra偶enie (syntagm臋, kolokacj臋).
M贸wi膮c j臋zykiem mniej naukowym Islandzczyk nie konotuje swojego nazwiska tak jakby je konotowa艂 Polak, dlatego 偶e sem [syn] (gdy pisz臋 w nawiasie tzn. 偶e jest to znaczenie, nie forma, a znaczenie musz臋 wyrazi膰 form膮 'syn' a nie inn膮 np. 'son' gdy偶 dyskusj臋 prowadzimy w j臋z. polskim) jest zleksykalizowany a nie konotowany odr臋bnie poza znaczeniem podstawy s艂owotw贸rczej (w przeciwie艅艣twie do rzekomego t艂umacznenia na j臋z. polski) czyli s艂owa oznaczaj膮cego imi臋 ojca.
to na razie tyle.
pozdrawiam
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 23:30    Temat postu: Re: Argumenty Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Oczywi艣cie Od偶ajer, 偶e twoje argumenty s膮 warte rozwa偶enia, tw贸j wyw贸d tworzy logiczn膮 ca艂o艣膰...
A dzi臋kuj臋... A ju偶 zaczyna艂em podejrzewa膰, 偶e mo偶e jednak m贸wi臋 od rzeczy... Smile

Cytat:
Jaka naukowa prawda ci臋 interesuje? Tzn. prawda wyznaczona przez jak膮 nauk臋?
殴le rozumiesz poj臋cie nauki. Dla Ciebie nauka to zbi贸r r贸偶nych p贸艂prawd, r贸偶nych technik i teorii.
Ja pod s艂owem nauka rozumiem d膮偶enie do prawdy og贸lnej (lub czasem szczeg贸lnej).
W tym przypadku chodzi nam o prawd臋, 偶e Islandczycy nie maj膮 nazwisk, a to co zwykle uwa偶amy za nazwisko jest informacj膮, kto jest ojcem danej osoby.
Tak膮 oto prawd臋 proponuj臋 propagowa膰 w艣r贸d Polak贸w, poprzez przet艂umaczenie patrynomik贸w islandzkich na j臋zyk polski.


Cytat:
Jaka nauka pozwala t艂umaczy膰 islandzkie nazwiska na j臋zyk polski?
Ka偶da: od fizyki po biologi臋 i medycyn臋 Very Happy


Cytat:
Niestety nie wolno t艂umaczy膰 nazwisk islandzkich (czy czymkolwiek one s膮) na j臋zyk polski, w takiej formie, w jakiej istniej膮 aktualnie.
A kto lub co tego zakazuje?


Cytat:
W semantyce to problem wr臋cz banalny: istnieje tutaj tzw. blokada transferu semu (znaczenia kt贸re niesie ze sob膮 morfem, najmniejsza jednostka znaczeniowa, tutaj leksykalna), [Einarsson] to nie to samo co [syn Einara] (sic!)
I tu si臋 mylisz! Bo w艂a艣nie u Islandczyk贸w Einarsson to to samo co "syn Einara"(sic!).


Cytat:
dlatego 偶e dwa semy w s艂owie 'Einarsson' [Einar] + [son] ((-s to desygnat formalny, bez znaczenia)) istniej膮 w paradygmacie a w j臋z. polskim tworzy si臋 wyra偶enie (syntagm臋, kolokacj臋).
Ale to nie jest pow贸d by nie t艂umaczy膰. Zamiana jednego wyrazu w dwa nie powoduje jakiej艣 katastrofy. Sam sens t艂umaczenia jest zachowany jakkolwiek by艣my to zrobili, bo mo偶emy jeszcze tak:
Einara-syn
Einarasyn
syn-Einara
itp.


Cytat:
M贸wi膮c j臋zykiem mniej naukowym Islandzczyk nie konotuje swojego nazwiska tak jakby je konotowa艂 Polak, dlatego 偶e sem [syn] jest zleksykalizowany a nie konotowany odr臋bnie poza znaczeniem podstawy s艂owotw贸rczej (w przeciwie艅艣twie do rzekomego t艂umacznenia na j臋z. polski) czyli s艂owa oznaczaj膮cego imi臋 ojca.
Po pierwsze, to sk膮d wiesz, co konotuje Islandczyk w zwi膮zku ze swoim patrynomikiem?
Po drugie nie u偶ywaj s艂owa "nazwisko" bo to jest straszliwy b艂膮d. Ju偶 lepiej m贸w przydomek, bo jest w tym cz臋艣膰 prawdy.
Po trzecie, jest powszechnie wiadomym, 偶e s膮 problemy z t艂umaczeniem s艂贸w, zda艅, ca艂ych akapit贸w, bo r贸偶ne j臋zyki r贸偶nie si臋 zachowuj膮, maj膮 r贸偶n膮 odmian臋 i czasem zawieraj膮 informacje, kt贸rych brak w innych j臋zykach w odmianie wyraz贸w. Ale to te偶 nie jest pow贸d, by drobna r贸偶nica w rozumieniu "Einarsson" i "Syn Einara" powodowa艂y by艣my rezygnowali z t艂umaczenia.
Angielski Makbet te偶 z pewno艣ci膮 niesie inne tre艣ci ni偶 polskie t艂umaczenie. Bo nigdy nie da si臋 przet艂umaczy膰 pewnych niuans贸w j臋zykowych.
Ale powiedz tylko jedno: co jest bli偶sze temu co konotuje Islandczyk w islandzkim s艂owie Einarsson? Czy po polsku bli偶sze prawdzie b臋dzie pozostawienie Einarsson czy te偶 nawet przet艂umaczenie z jak膮艣 strat膮 na "Syn Einara"?
Wed艂ug mnie wi臋cej prawdy jest w t艂umaczeniu...

Zbyt 艣lepo ufasz w pewne dogmaty naukowe. Nawet nie powinienem pisa膰 "naukowe", tylko "techniczne". Bo semantyka jest raczej na razie technik膮. "Blokady" o kt贸rych piszesz to s膮 dogmaty, kt贸re przynajmniej w tym przypadku nie musz膮 mie膰 zastosowania.
W bardzo profesjonalny spos贸b opisujesz tu r贸偶ne teorie dotycz膮ce semantyki, ale mam wra偶enie, 偶e poza profesjonalnym 偶argoenm, brakuje tu jakiego艣 konkretnego argumentu.
W skr贸cie twoj膮 wypowied藕 rozumiem tak:
"Nie wolno t艂umaczy膰 patrynomik贸w, bo semantyka tak m贸wi".
To nie jest wypowied藕 naukowa z mojego punktu widzenia, bo nie jestem semantykiem i dla mnie to nie jest argument.
Bo istnienie jakiej艣 blokady nie jest dowodem samym w sobie. Musia艂aby艣 napisa膰 dlaczego stworzono lub ustaono tak膮 blokad臋. A potem trzeba by si臋 zastanowi膰, czy takie obostrzenie (blokada) ma zastosowanie w omawianym tu przypadku.


Mam te偶 tak膮 ma艂膮 uwag臋 techniczn膮: staraj si臋 wyj艣膰 poza hermetyzm semantyki, gdy偶 w jednym po艣cie u偶y艂a艣 tylu wyra偶e艅 nieznanych szerszemu og贸艂owi, 偶e mniej zainteresowani, kt贸rym nie chce si臋 si臋gn膮膰 po s艂ownik, nie zrozumiej膮 o czym piszesz Smile
Niekt贸rych s艂贸w brakuje nawet w s艂owniku Kopali艅skiego Very Happy
Poniewa偶 jeste艣 pewnie zawodowym lingwist膮, wi臋c dla Ciebie s膮 to normalne i zrozumia艂e s艂owa. We藕 jednak poprawk臋, 偶e to forum otwarte (nie stricte naukowe), wi臋c trzeba wszystko troch臋 prostszym j臋zykiem Smile
Swoj膮 drog膮 to ciekawe, 偶e osoba zajmuj膮ca si臋 j臋zykiem ma problem, by powiedzie膰 co艣 tak, by inni zrozumieli bez zagl膮dania do s艂ownika Smile
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
helguera

Do潮czy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Sk眃: Madrid
PostWys砤ny: 6 Lip 2006, 23:53    Temat postu: Re: Argumenty Odpowiedz z cytatem

[
Cytat:
Jaka nauka pozwala t艂umaczy膰 islandzkie nazwiska na j臋zyk polski?
Ka偶da: od fizyki po biologi臋 i medycyn臋 Very Happy

Na przyk艂ad? Very Happy Zacytuj! Zr贸b jaki艣 wyw贸d w obr臋bie fizyki, biologii, medycyny... (tak jak ja w ob臋bie nauki kt贸ra nazywa si臋 j臋zykoznawstwo), zacytuj naukowca (to to samo znaczenie (derywowane) co nauka...). A co to jest nauka? Czy nauka to d膮偶enie do prawdy czy jej znajomo艣膰?

''sens t艂umaczenia jest zachowany ''

Co to jest sens t艂umaczenia?

''bo mo偶emy jeszcze tak:
Einara-syn
Einarasyn
syn-Einara''

Nie mo偶emy, to nie po polsku! Nie istniej膮 takie s艂owa w j臋z. polskim, skoro nie istniej膮, tzn, 偶e nie maj膮 znaczenia... (to tylko seria liter wymy艣lona przez Od偶ajera Smile

Antycypuj臋:
dshidasohdaoda (to s艂owo z liter znajduj膮cych si臋 w alfabecie polskim ale nie jest to s艂owo polskie, ani nie jest to s艂owo... a mo偶e jednak jest jest Very Happy

I jeszcze jedno, bardzo ci臋 prosz臋 nie pouczaj mnie jak mam pisa膰, to bardzo niegrzeczne (jestem 偶yczliwym i kulturalnym cz艂owiekiem, wobec ciebie r贸wnie偶) nie mam problemu z tym jak mam pisa膰 i w jakie s艂owa to ubra膰, moja wypowied藕 jest 'kontekstowa'. Sk膮d mo偶esz wiedzie膰 jaki mam problem i czym si臋 zajmuj臋 zawodowo... I jeszcze jedno, jestem m臋偶czyzn膮, ju偶 to pisa艂em, m贸j nick to nazwisko (sic!) pi艂karza Realu Madryt.
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
Wy秝ietl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona G丑wna -> J臋zyk Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Id do strony Poprzedni  1, 2, 3  Nast阷ny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie mo縠sz pisa nowych temat體
Nie mo縠sz odpowiada w tematach
Nie mo縠sz zmienia swoich post體
Nie mo縠sz usuwa swoich post體
Nie mo縠sz g硂sowa w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chi駍ka, tajska, indyjska, japo駍ka, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron