reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Gwna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JELI KTO CI OBRAA LUB AMIE REGULAMIN, NIE DAJ SI SPROWOKOWA, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UytkownicyUytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj si, by sprawdzi wiadomociZaloguj si, by sprawdzi wiadomoci   

islandzkie słowa w jęz. polskim
Id do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Nastpny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Gwna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastpny temat  
Autor Wiadomo
Kubuś_wojteksson
Go
PostWysany: 20 Sty 2006, 22:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Svensk, Finlandia krajem nordyckim ? Confused Wyspy alandzkie to też przecież Soumi, chociaż większośc tam mówi po szwedzku. Przecież Finlandia ma zupełnie inny język niż np. Islandia. Fiński nawet nie zalicza się do języków skandynawskich tylko do ugrofińskich, do szwedzkiego czy islandzkiego to hoho, daleka droga Wink Zresztą piszesz, że kraje nordyckie to Islandia, Wyspy owcze - a prezecież Finlandię (w tym wyspy alandzkie) odzdziela długi dystans, a pomiędzy są kraje skandynawskie, więc nie powiedziałbym, że Suomen Tasavalta to kraj nordycki. Może na papierze i tak, ale jakby się tak zastanowic to chba raczej nie.
Powrt do gry
Grabak

Doczy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Skd: Kraków
PostWysany: 13 Kwi 2006, 19:13    Temat postu: Islandzkie słowa w polszczyźnie Odpowiedz z cytatem

Jeszcze słowo "edredon" pochodzi z islandzkiego.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Svensk

Doczy: 05 Pa 2005
Posty: 165
Skd: Zabrze (PL)
PostWysany: 13 Kwi 2006, 19:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Finlandia też jest norden ze względu na historię przepełnioną skandynawością Wink
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Numer GG
Grabak

Doczy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Skd: Kraków
PostWysany: 14 Kwi 2006, 9:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Pełna zgoda. Finlandia jest "norden". Świadczą o tym historia i głębokie więzi kulturowe, zwłaszcza ze Szwecją, której język jest tam obecny. Wielu świetnych pisarzy fińskich, to twórcy szwedzkojęzyczni: Bo Carpelan, Zachris Topelius, czy niezrównany Henrik Tikkanen.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
helguera

Doczy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Skd: Madrid
PostWysany: 19 Kwi 2006, 22:56    Temat postu: Re: Islandzkie słowa w polszczyźnie Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Jeszcze słowo "edredon" pochodzi z islandzkiego.

Niestety, język polski zapożyczył słowo "edredon" z francuskiego i jest to nie do podważenia, natomiast fr. "edredon" pochodzi prawdopodobnie z duńskiego "ederdun" (= puch z tego Smile ptaka) lub z niemieckiego "Eiderdaun" i znalazło się w jęz franc. ok 1700 roku.
Oczywiście "au depart" słowo jest islandzkie, ptak: 'aedur', 'aedar', puch: 'oedardun' lub pisane podobnie i powstało prawd. ok. 1200. To ostatnie przeszło raczej do duńskiego, a z duńsk. do niemieckiego.
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Grabak

Doczy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Skd: Kraków
PostWysany: 24 Kwi 2006, 16:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dlaczego niestety? To bardzo ładnie, że pożyczyliśmy sobie to słowo od Francuzów. W każdym razie Władysław Kopaliński słowo francuskie wywodzi bezpośrednio z islandzkiego. Istotne są korzenie.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
helguera

Doczy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Skd: Madrid
PostWysany: 25 Kwi 2006, 0:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Dlaczego niestety? To bardzo ładnie, że pożyczyliśmy sobie to słowo od Francuzów. W każdym razie Władysław Kopaliński słowo francuskie wywodzi bezpośrednio z islandzkiego. Istotne są korzenie.

"Niestety", dlatego, że gdyby nie inne języki to słowo w języku polskim brzmiałoby inaczej niż "edredon", więc nie wolno mówić o zpaożyczeniu z jęz. islandzkiego, chociaż chciałbym aby tak było...Inaczej mówiąc: polskie słowo "edredon" (czyt. funkcjonujące w języku polskim) nie jest słowem poch. islandzkiego, ale francuskiego.
Zgoda, że istotne są korzenie, ale dla etymologii b. ważne jest przejście słowa z jednego języka do drugiego. Po prostu geopolitycznie jest mała szansa aby słowa bezpośrednio przechodziły z Islandii do Polski, chyba, że chodzi o coś b. specyficznego dla danego terytorium (tutaj: gejzer). Kopaliński to słownik wyrazów obcych a nie słownik etymologiczny; etym. jest w dużym uproszczeniu, dowodem na to choćby brak dat (przynajmniej w wersji elektronicznej):

http://www.slownik-online.pl/kopalinski/922B12FA6A85AB5F412565BD0016AB31.php
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Grabak

Doczy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Skd: Kraków
PostWysany: 25 Kwi 2006, 9:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Masz absolutną rację! Pełna zgoda. W każdym słowniku: etymologicznym, wyrazów obcych, języka polskiego słowo "edredon" występuje jako wyraz pochodzenia francuskiego. Więcej- myśmy to słowo żywcem stamtąd zabrali. Dla etymologii ważny jest kraj, z którego przybył dany wyraz, ale nie mniej istotny jest język, z którego tak naprawdę się wywodzi. Gdyby poprzestać na Francji, historia tego słowa byłaby niepełna. Historia polskiego słowa. W skrócie rzec by można, że francuski "edredon" i polski "edredon" mają wspólny mianownik etymologiczny. Gdzieś tam, na końcu bije źródło, któremu na imię język islandzki. I tak ten osamotniony gejzer, który bez żadnych wątpliwości pochodzi bezpośrednio z islandzkiego, ma przynajmniej w naszym języku kolegę mającego w sobie jakieś islandzkie pierwiastki.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
helguera

Doczy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Skd: Madrid
PostWysany: 26 Kwi 2006, 22:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Grabak napisa:
Gdzieś tam, na końcu bije źródło, któremu na imię język islandzki. I tak ten osamotniony gejzer, który bez żadnych wątpliwości pochodzi bezpośrednio z islandzkiego, ma przynajmniej w naszym języku kolegę mającego w sobie jakieś islandzkie pierwiastki.

Jasne, zresztą też to podkreśliłem we wcześniejszym poście. Słowo wywodzi się z Islandii jupi i żaden etymolog nie potrafi tego zakwestionować. Jako ciekawostkę można dodać, że w jęz polskim, słowo 'edredon' oznacza ptaka, w znaczeniu 'puch', (ew. kołdra puchowa) jest przestarzałe. W jęz. franc. jest już nieużywane jako 'puch', ale funkcjonuje jako 'kołdra puchowa' (rzecz niezwykle rzadka we Francji lol ), natomiast tenże ptak po francusku nazywa się 'eider', więc to raczej ślad duński...Wiele zapożyczeń z franc. wynika z dominującej pozycji tego języka w Polsce jako języka obcego, przed wojną (i tuż po wojnie). Zresztą stare paszporty były w 3 językach : pol. ros i franc., w pociągach polskich napisy są m. in. po francusku, itd... wiele śladów jeszcze zostało. No dobra już nie zanudzam więcej....pozdr
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Grabak

Doczy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Skd: Kraków
PostWysany: 27 Kwi 2006, 17:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wcale nie zanudzasz. Uważam tę rozmowę za ciekawą. Swoją drogą, szkoda, że te całe "edredony" to już taka rzadkość i przestarzałość. Tak pospać trochę w takim puchu... Ech, człowiek od razu lepiej by się poczuł.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Fjola
Go
PostWysany: 1 Maj 2006, 19:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jest jeszcze jedno słowo islandzkie, które jest identyczne w polskim: traktor. Ono pewnie pochodzi z angielskiego, i niego przywędrowało do isl., bo Islandczycy wynaleźli sobie jeszcze inne słowo na traktor - dráttarvél, co znaczy dosłownie ciągnik. Ale tak czy inaczej traktor to traktor. Jest to jedyne słowo w islandzkim jakie znam, które wymawia się i pisze identycznie jak po polsku.
Powrt do gry
helguera

Doczy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Skd: Madrid
PostWysany: 1 Maj 2006, 20:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Fjola napisa:
Jest jeszcze jedno słowo islandzkie, które jest identyczne w polskim: traktor. Ono pewnie pochodzi z angielskiego, i niego przywędrowało do isl., bo Islandczycy wynaleźli sobie jeszcze inne słowo na traktor - dráttarvél,


Traktor to słowo łacińskie (od 'tractum' supinum łac. cz. 'trahere'-ciągnąć) i na pewno to język ang. je zapożyczył. od języków romańskich, ale do isl. pewnie przyszło z ang. Kto wie, może w jęz. polskim znalazło się szybciej niż w islandzkim?
Takich słów w jęz. isl. może być jeszcze dużo, zwłaszcza słów młodych (wyżej wiele osób cytowało), zważywszy na pewien bądź co bądź izolacjonizm geograficzny jęyka isl. i małą skłonność do ewolucji własnego słownictwa.
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Fjola
Go
PostWysany: 1 Maj 2006, 22:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Pewnie szybciej, bo w końcu traktory też były wcześniej w Polsce niż w Islandii. Wiem, że są inne słowa podobne, ale mi chodzi o to, że traktor jest jedynym jakie znam, które pisze i wymawia się identycznie w polskim i islandzkim. Jest kúla i kula, múr i mur itd., pisownia nie jest identyczna.
Powrt do gry
helguera

Doczy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Skd: Madrid
PostWysany: 2 Maj 2006, 10:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Fjola napisa:
Wiem, że są inne słowa podobne, ale mi chodzi o to, że traktor jest jedynym jakie znam, które pisze i wymawia się identycznie w polskim i islandzkim. Jest kúla i kula, múr i mur itd., pisownia nie jest identyczna.


Jasne, rozumiem... a co ze słówkami, które są powszechnie 'międzynarodowe', o których było wcześniej? Np.: metro, taxi, disco, afro, porno, techno... nie wierzę że niektóre się nie powtarzają w takiej samej formie i wymowie.
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
ndISL

Doczy: 11 Lut 2006
Posty: 92
Skd: Siedlce
PostWysany: 2 Maj 2006, 12:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Oczywiście są używane w takiej formie ale Islandczycy również nadają nazwę własną.

http://www.islandia.org.pl/jezyk.html
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Wylij email Numer GG
helguera

Doczy: 22 Gru 2005
Posty: 133
Skd: Madrid
PostWysany: 3 Maj 2006, 0:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ndISL napisa:
Oczywiście są używane w takiej formie ale Islandczycy również nadają nazwę własną.
http://www.islandia.org.pl/jezyk.html


Dzięki za link..., ale kiedyś już ten artykuł czytałem. Nie do końca jest w nim to o czym mówię (prefiksy międzynarodowe jako tzw zapożyczenia 'savantes' z jęz łac. i grec)
Tak jak można się spodziewać władze Islandii walczą o "czystość" własnego języka. Jest to godne podziwu zjawisko (zwłaszcza w Islandii, z przyczyn oczywistych wyżej opisanych) ale ja uważam, iż często dochodzi do przesady. Chociażby dlatego, iż ilość 'internacjonalizmów' jakie można dopuścić do użytku, jest procentowo śladowa z całym zasobem leksykalnym jezyka, a pomaga to w komunikowaniu się cudzoziemcami. Po drugie to i tak ludzie stanowią o normie i jestem przekonany, iż wiele słówek opisowych, mających zastąpić np. anglicyzmy umiera śmiercią naturalną. Tak jest np. we współczesnym jęz. francuskim, baskijskim i wielu innych. W Polsce Rada Języka Polskiego, walczy również z literami 'nie polskimi' (x, v, q). I tak np. w Polsce nie można nadać dziecku imienia Olivier, lecz Oliwier...




Tak naprawdę
_________________
!Los paises frios no son menos atractivos que los paises donde hace calor!
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
karuta
Alpha Team
Doczy: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWysany: 3 Maj 2006, 10:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja uwazam ze to tylko zdrowy objaw aby pewne slowa byly podobne jak w angielskim .O ile to nam Polakowm ulatwia nauke jezyka ,duzo slowek mamy podobnych do slowek w jezyku angielskim ,a tu troche na sile tworzy sie slowa ,a i tak sa potem wypierane przez odpowiedniki angielskie.Np myndbandstaeki-video.Mlodzi ludzie ida jeszcze dalej w sloim slownictwie i np coraz czeszciej slychac tu np :musik a nie tonlist.Ale troche szkoda ze nastepuje zasmiecanie jezyka banalnymi zapozyczeniami typu "cool".
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Grabak

Doczy: 12 Kwi 2006
Posty: 96
Skd: Kraków
PostWysany: 3 Maj 2006, 11:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja bym się trochę pospierał o "sagę". Helguera napisał kiedyś, że nawet saga nie jest zapożyczeniem z islandzkiego. Pal licho, jaką drogą przyszło do nas to słowo- zawsze (będę uparty) trzeba pamiętać o początkach drogi. Uprzedzę w tym miejscu czujność i dodam, że różne źródła rozmaicie traktują to słowo: w jednych można znaleźć informację, iż to termin staroskandynawski, ale na przykład w Słowniku jęz. polskiego (dla ścisłości dopowiem- wydanie książkowe, PWN, Warszawa 1992) "saga" pojawia się jako wyraz pochodzący z Islandii. I uważam, że powinniśmy trzymać się tego uściślenia. Bo z jakim innym krajem daje się skojarzyć to przyjemnie brzmiące słowo, jeśli nie z Islandią (i z jej fenomenalną, jedyną w swoim rodzaju literaturą, jaka rozkwitała w wiekach średnich).
Dziś ten wyraz, będący darem pradawnej islandzkiej mowy, żyje sobie w najlepsze, nabrał nowego znaczenia, nie jest zarezerwowany wyłącznie dla staroislandzkich opowieści. Roman-fleuve, powieść rzeka bywa nazywana np. w Anglii mianem "saga novel", u nas po prostu sagą, także film albo serial opowiadający historię jakiegoś rodu w podobny sposób się określa...
Cieszmy się, islandofile, że słowo do opisania tak ważnych zjawisk ma korzenie w ukochanych przez nas obszarach.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Fjola
Go
PostWysany: 3 Maj 2006, 11:40    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tónlist i músik to nie to samo - nikt nie powie, że Mozart to músik, ale Sylvia Nótt i owszem.
Powrt do gry
Svensk

Doczy: 05 Pa 2005
Posty: 165
Skd: Zabrze (PL)
PostWysany: 4 Maj 2006, 12:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Pytałem się kolezanki z Islandii, i ona powiedziala ze Tónlist i musik to to samo Cool
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Numer GG
Wywietl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Gwna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Id do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Nastpny
Strona 2 z 4

 
Skocz do:  
Nie moesz pisa nowych tematw
Nie moesz odpowiada w tematach
Nie moesz zmienia swoich postw
Nie moesz usuwa swoich postw
Nie moesz gosowa w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chiska, tajska, indyjska, japoska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron