Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 0:02 Temat postu: Re: ProĹba... |
|
|
pmp91fi napisał: | Witam, czy ktoĹ mĂłgĹby mi przetĹumaczyÄ poniĹźszy tekst?
þvi miður ekkj nou vel en þu skivar vel þu ert með islenkst nabn reinum sbjal a isl ev þu hevur ahuga . það væri gaman ev þu segðir mjer svlitið fra þjer , eg er svlitið sein að pika
(jakiĹ islandzczyk napisaĹ to do mnie na Skype'a, ale za cholerÄ nie wiem, co to moĹźe znaczyÄ?) ProszÄ o odpowiedĹş. Pozdrawiam forumowiczĂłw.  | no coz, skoro wchodzi sie na strony erotyczne to lepiej znac jezyk aby zrozumiec odpowiedz  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 0:05 Temat postu: |
|
|
misha napisał: |  | panie misha nie rob glupich min w temacie ktorego nie rozumiesz, z tego co piszesz jezyk islandzki znasz wiec nie rozumiem Twoich glupich min. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Yassminn
| Dołączył: 12 Lis 2008 | Posty: 42 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 0:08 Temat postu: Re: ProĹba... |
|
|
pmp91fi napisał: | Witam, czy ktoĹ mĂłgĹby mi przetĹumaczyÄ poniĹźszy tekst?
þvi miður ekkj nou vel en þu skivar vel þu ert með islenkst nabn reinum sbjal a isl ev þu hevur ahuga . það væri gaman ev þu segðir mjer svlitið fra þjer , eg er svlitið sein að pika
(jakiĹ islandzczyk napisaĹ to do mnie na Skype'a, ale za cholerÄ nie wiem, co to moĹźe znaczyÄ?) ProszÄ o odpowiedĹş. Pozdrawiam forumowiczĂłw.  |
W luĹşnym tĹumaczeniu..
Niestety, nie wystarczajÄ
co dobrze, ale ty piszesz dobrze, masz islandzkie imiÄ, sprĂłbujemy porozmawiaÄ po islandzku, jeĹli jesteĹ zainteresowany. BÄdzie fajnie, jeĹli powiesz mi troszeczkÄ od siebie (o sobie), jestem troszeczkÄ spóźniony...
Niestety nie wiem, co oznacza ostatni wyraz "pika"
Pozdrawiam. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 0:28 Temat postu: |
|
|
a to taki bardzo popularny wyraz, po prostu xxxx, przepraszam jesli kogos urazilem, ale to jest zwykle tlumaczenie. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Yassminn
| Dołączył: 12 Lis 2008 | Posty: 42 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 1:31 Temat postu: |
|
|
Sxxxxn napisał: | a to taki bardzo popularny wyraz, po prostu xxxx, przepraszam jesli kogos urazilem, ale to jest zwykle tlumaczenie. |
WĹaĹciwie, to siÄ domyĹlaĹam, Ĺźe to to oznacza, ale w tym zdaniu jest "ad pika", co wskazuje na czasownik, a dokĹadnie bezokolicznik, wiÄc siÄ troszkÄ pogubiĹam...  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| pmp91fi
| Dołączył: 02 Maj 2009 | Posty: 23 | Skąd: Firenze, IT |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 6:48 Temat postu: |
|
|
Wielkie dziÄki ;D PoczÄ
tek jakoĹ rozkminiĹem (aczkolwiek zaledwie kilka sĹĂłw). Hmm..chyba bÄdÄ musiaĹ wyĹÄ
czyÄ tryb SkypeMe DziÄkujÄ za translacjÄ i pozdrawiam!  _________________ Þetta er ĂĄgætis byrjun... |
|
Powrót do góry |
|
 |
| foo
 | Dołączył: 21 Paź 2008 | Posty: 659 | |
|
Wysłany: 3 Maj 2009, 18:49 Temat postu: |
|
|
Jak napisac po Islandzku "pole wymagane" chodzi o formularz do wypeĹnienia (po ensku jest zwykle "field required")
Pzdr |
|
Powrót do góry |
|
 |
| victorka1
| Dołączył: 27 Wrz 2008 | Posty: 40 | Skąd: selfoss |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
| SEO
| Dołączył: 15 Paź 2005 | Posty: 35 | Skąd: KrakĂłw |
|
Wysłany: 11 Maj 2009, 18:33 Temat postu: |
|
|
Witam
Mam pytanie czy w islandzkim istnieje okreĹlenie TAXI a moĹźe jest jakieĹ inne okreĹlenie tej usĹugi?
A moĹźe ktoĹ mi przetĹumaczyÄ sformuĹowanie AIRPORT TAXI na islandzki.
Dzieki za pomoc
SEO |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Maj 2009, 21:54 Temat postu: |
|
|
leigubil |
|
Powrót do góry |
|
 |
| rafal26
| Dołączył: 29 Paź 2008 | Posty: 156 | Skąd: HafnarfjĂśrður |
|
Wysłany: 11 Maj 2009, 22:51 Temat postu: |
|
|
jesli ktos moze to prosze o przetlumaczenie-lozyska alternalora i pasek klinowy.
z gory dziekuje _________________ gabeer |
|
Powrót do góry |
|
 |
| malinka
| Dołączył: 27 Maj 2009 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 13:15 Temat postu: tĹumaczenie |
|
|
Kochani!
MĂłj dowcipny kolega, ktĂłry mieszka w Islandii zrobiĹ sobie ze mnie jaja i napisaĹ do mnie list w jÄzyku islandzkim. ChciaĹbabym go zaskoczyÄ zrozumieniem tekstu, szukaĹam sĹownikĂłw itd, ale wszystko na marne. Nie wiem jak mam siÄ za to zabraÄ, stÄ
d moja obecnoĹÄ tutaj u fachowcĂłw Bardzo proszÄ o tĹumaczenie, jeĹli ktoĹ ma chwilkÄ. Oto tekst:
Ekki var að heyra ĂĄ þeim að hĂŠr hefði orðið algert efnahagshrun og að stjĂłrnsĂ˝slan sem Ă hlut ĂĄtti hafði brugðist heldur vildu flestir halda ĂĄfram ĂĄ sĂśmu braut eins og ekkert hefði Ă skorist,“ segir ÞĂłr Saari, þingmaður Borgarahreyfingarinnar, um þĂĄ sĂŠrfræðinga sem komu fyrir Efnahags- og skattanefnd Ă dag.
ÞĂłr ritar ÞinghĂşsbrĂŠf ĂĄ vefsĂðu sĂna þar sem hann segir frĂĄ atburðum dagsins.
Um tuttugu sĂŠrfræðingar Ăşr Ă˝msum ĂĄttum komu fyrir nefndina Ă dag og gĂĄtu ĂĄlit sitt ĂĄ frumvarpi fjĂĄrmĂĄlarĂĄðherra um eignaumsĂ˝slufĂŠlag rĂkisins.
„Þeir einu sem virtust með fæturnar ĂĄ jĂśrðinni voru forstjĂłri FME, fulltrĂşi Seðlabankans og svo Mats og annar einstaklingur sem var þar ĂĄ eigin vegum,“ segir ÞĂłr.
Eftir hĂĄdegið flutti forsætisrĂĄðherra munnlega skĂ˝rslu um horfir Ă efnahagsmĂĄlum og tĂłk ÞĂłr þar meðal annarra til mĂĄls.
„Athyglisvert var að það var SjĂĄlfstæðisflokkurinn sem bað um skĂ˝rsluna en fljĂłtlega hurfu þeir Ăşr salnum og um tĂma var enginn sjĂĄlfstæðismaður Ă salnum til að hlusta ĂĄ umræður um skĂ˝rslu sem þeir hĂśfðu sjĂĄlfir beðið um,“ segir ÞĂłr ĂĄ vefsĂðu sinni.
z gĂłry dziÄkujÄ i pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 13:54 Temat postu: |
|
|
niestety nie wyswietla islandzkich znakow tylko jakies cuda  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stan
 | Dołączył: 12 Sie 2007 | Posty: 689 | |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 15:04 Temat postu: |
|
|
wklej jeszcze raz ten tekst zaznaczajac "WyĹÄ
cz BBCode w tym poĹcie" w okienku pod miejscem gdzie sie pisze posty na tym forum. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| malinka
| Dołączył: 27 Maj 2009 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 15:11 Temat postu: |
|
|
DziÄki , mam nadziejÄ, ze teraz jest tekst czytelny....
Ekki var að heyra ĂĄ þeim að hĂŠr hefði orðið algert efnahagshrun og að stjĂłrnsĂ˝slan sem Ă hlut ĂĄtti hafði brugðist heldur vildu flestir halda ĂĄfram ĂĄ sĂśmu braut eins og ekkert hefði Ă skorist,“ segir ÞĂłr Saari, þingmaður Borgarahreyfingarinnar, um þĂĄ sĂŠrfræðinga sem komu fyrir Efnahags- og skattanefnd Ă dag.
ÞĂłr ritar ÞinghĂşsbrĂŠf ĂĄ vefsĂðu sĂna þar sem hann segir frĂĄ atburðum dagsins.
Um tuttugu sĂŠrfræðingar Ăşr Ă˝msum ĂĄttum komu fyrir nefndina Ă dag og gĂĄtu ĂĄlit sitt ĂĄ frumvarpi fjĂĄrmĂĄlarĂĄðherra um eignaumsĂ˝slufĂŠlag rĂkisins.
„Þeir einu sem virtust með fæturnar ĂĄ jĂśrðinni voru forstjĂłri FME, fulltrĂşi Seðlabankans og svo Mats og annar einstaklingur sem var þar ĂĄ eigin vegum,“ segir ÞĂłr.
Eftir hĂĄdegið flutti forsætisrĂĄðherra munnlega skĂ˝rslu um horfir Ă efnahagsmĂĄlum og tĂłk ÞĂłr þar meðal annarra til mĂĄls.
„Athyglisvert var að það var SjĂĄlfstæðisflokkurinn sem bað um skĂ˝rsluna en fljĂłtlega hurfu þeir Ăşr salnum og um tĂma var enginn sjĂĄlfstæðismaður Ă salnum til að hlusta ĂĄ umræður um skĂ˝rslu sem þeir hĂśfðu sjĂĄlfir beðið um,“ segir ÞĂłr ĂĄ vefsĂðu sinni. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| malinka
| Dołączył: 27 Maj 2009 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 15:15 Temat postu: Re: tĹumaczenie |
|
|
[quote="malinka"]Kochani!
MĂłj dowcipny kolega, ktĂłry mieszka w Islandii - oczywiĹcie NA Islandii... |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 18:33 Temat postu: |
|
|
dalej nie ma liter prawidlowych  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| malinka
| Dołączył: 27 Maj 2009 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 20:04 Temat postu: |
|
|
Czy ktoĹ moĹźe mi powiedzieÄ jak mam ten tekst przekopiowaÄ?.....kurczÄ, ale ze mnie komputerowiec... |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 27 Maj 2009, 22:12 Temat postu: |
|
|
ups  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|