Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| pmp91fi
| Dołączył: 02 Maj 2009 | Posty: 23 | Skąd: Firenze, IT |
|
Wysłany: 19 Lis 2009, 19:55 Temat postu: |
|
|
Hæ Po dĹugiej przerwie mam do Was proĹbÄ: mĂłgĹby ktoĹ przetĹumaczyÄ mi wiadomoĹÄ?
sæl palli tilvitnunin sem er þarna hvað merkir hun , anars hvernin hevurðu það
Z gĂłry dziÄkujÄ  _________________ Þetta er ĂĄgætis byrjun... |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Tomek M
| Dołączył: 10 Kwi 2009 | Posty: 48 | Skąd: LUBLIN - HAFNARFJORDUR |
|
Wysłany: 30 Lis 2009, 18:49 Temat postu: ProĹba |
|
|
Witam bardzo proszÄ o przetĹumaczenie mi tego - bo zalega mi na koncie.
Dobrowolny wymĂłg pĹatniczy StyrktarfĂŠlag lamadra/fatladra
i to drugie:
Dobrowolny wymĂłg pĹatniczy HjĂĄlparstarf kirkjunnar
Z gĂłry uprzejmie dziÄkujÄ  _________________ Guilty for being the best |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 30 Lis 2009, 19:36 Temat postu: |
|
|
pmp91fi napisał: | Hæ :D Po dĹugiej przerwie mam do Was proĹbÄ: mĂłgĹby ktoĹ przetĹumaczyÄ mi wiadomoĹÄ?
sæl palli tilvitnunin sem er þarna hvað merkir hun , anars hvernin hevurðu það
Z gĂłry dziÄkujÄ :) |
"Czesc Pawel. Co oznacza cytat, ktory tam jest? A poza tym - jak sie masz?" _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 30 Lis 2009, 19:50 Temat postu: Re: ProĹba |
|
|
Tomek M napisał: | Witam bardzo proszÄ o przetĹumaczenie mi tego - bo zalega mi na koncie.
Dobrowolny wymĂłg pĹatniczy StyrktarfĂŠlag lamadra/fatladra
i to drugie:
Dobrowolny wymĂłg pĹatniczy HjĂĄlparstarf kirkjunnar
Z gĂłry uprzejmie dziÄkujÄ :) |
Styrktarfelag lamadra/fatladra = Islandzkie Towarzystwo Pomocy Sparalizowanym i Kalekom
Hjalparstarf kirkjunnar = Islandzka Pomoc Koscielna _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Tomtom
 | Dołączył: 23 Sie 2009 | Posty: 14 | |
|
Wysłany: 10 Gru 2009, 12:37 Temat postu: |
|
|
Witam.
ProszÄ o przetĹumaczenie.
- ViðtĂśkugjald talsima.
Jest to pozycja na rachunku z siminn'a.
Pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| foo
 | Dołączył: 21 Paź 2008 | Posty: 659 | |
|
Wysłany: 10 Gru 2009, 12:54 Temat postu: |
|
|
Wydaje mi siÄ, Ĺźe to sa przychodzÄ
ce poĹÄ
czenia(ale mogÄ siÄ myliÄ)
Pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| egelskaisland
| Dołączył: 23 Sie 2009 | Posty: 6 | Skąd: Zgorzelec |
|
Wysłany: 24 Gru 2009, 12:50 Temat postu: |
|
|
ProszÄ o przetĹumaczenie tego tekstu Z gĂłry dziÄkuje i pozdrawiam
"Islenska evrĂłvisjĂłnalagið Is it true hefði lent Ă fjĂłrða sæti keppninnar Ă ĂĄr ef sĂmaskosning hefði rĂĄðið Ăşrslitunum en aðstandendur keppninnar gĂĄfu Ă dag Ăşt hverjar niðurstĂśður dĂłmnefnda og sĂmakosninga hefðu verið. Þær sĂ˝na að hinn norski Alexander Rybak fĂŠkk bæði flest atkvæði dĂłmnefnda og flest atkvæði Ăşr sĂmakosningum. Framlag Azerbaijan var hins vegar Ă Ăśðru sæti Ă sĂmakosningunni og Tyrkir voru þar Ă þriðja sæti. Fimm manna dĂłmnefndir skipaðar fagfĂłlki Ăşr tĂłnlistargeiranum voru Ă hverju landi og hĂśfðu þær 50 prĂłsent vægi ĂĄ mĂłti þeim atkvæðum sem bĂĄrust Ă gegnum sĂmakosningu." |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 29 Sty 2010, 15:20 Temat postu: |
|
|
Czy moglby mi ktos powiedziec jak po Islandzku bedzie:
ChciaĹem sie zaszczepiÄ na şóĹtaczkÄ?
Z gory dzieki. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| jaro12369
| Dołączył: 29 Sie 2007 | Posty: 106 | Skąd: ĹĂłdz/ReykjavĂk |
|
Wysłany: 16 Lut 2010, 15:51 Temat postu: czy moĹźe mi ktoĹ przetĹumaczyc |
|
|
Efni; Mat vidurkenning a manntum ydar i bakaraidn fra Polandi.Visad er beidni ydar 01.02.2010um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi.Med erindinu fylgdu ymislegar upplysingar um nam ydar og storf i idninni.Mennta-og menningarmalaraduneytid fer pess vinsamlega a leit ad per latid pyda pann hluta prĂłfskirteinis er hefur od geyma upptalningu Ĺamsgreina svo ad unnt verdi ad skyra betur inntak nams ydar .Pegar umbedin gogn hafa verod logd fram i raduneytinu verdur vinnslu malskin fram haldid.przepraszam ale nie posiadam islandzkiej klawiatury. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 16 Lut 2010, 16:22 Temat postu: Re: czy moĹźe mi ktoĹ przetĹumaczyc |
|
|
jaro12369 napisał: | Efni; Mat vidurkenning a manntum ydar i bakaraidn fra Polandi.Visad er beidni ydar 01.02.2010um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi.Med erindinu fylgdu ymislegar upplysingar um nam ydar og storf i idninni.Mennta-og menningarmalaraduneytid fer pess vinsamlega a leit ad per latid pyda pann hluta prĂłfskirteinis er hefur od geyma upptalningu Ĺamsgreina svo ad unnt verdi ad skyra betur inntak nams ydar .Pegar umbedin gogn hafa verod logd fram i raduneytinu verdur vinnslu malskin fram haldid.przepraszam ale nie posiadam islandzkiej klawiatury.:) |
W skrocie chodzi o to, ze prosza o islandzkie tlumaczenie tej czesci dyplomu, ktora zawiera wyszczegolnienie kursow. W ten sposob beda w stanie lepiej ocenic poziom / zakres wyksztalcenia (/kwalifikacji) w zawodzie piekarza. Jak ministerstwo otrzyma takie tlumaczenie sprawa potoczy sie dalej. _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| jaro12369
| Dołączył: 29 Sie 2007 | Posty: 106 | Skąd: ĹĂłdz/ReykjavĂk |
|
Wysłany: 26 Lut 2010, 15:50 Temat postu: tĹumaczenie |
|
|
proszÄ o przetĹumaczenie:)Efni og vidurkenning a menntum ydar i bakaraid fra Pollandi.Mennta-og menningarmalaraduneytinu hefur borist beidni ydar dags 1 februar 2010 um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi .Erindid verdur sent Idunni- fraedslusetri til umsagnar .Pegar umsĂłgn hefur borist mun raduneytid gera tillĂłgu um afgreidslu pess pozdrawiam:) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 27 Lut 2010, 0:15 Temat postu: Re: tĹumaczenie |
|
|
jaro12369 napisał: | proszÄ o przetĹumaczenie:)Efni og vidurkenning a menntum ydar i bakaraid fra Pollandi.Mennta-og menningarmalaraduneytinu hefur borist beidni ydar dags 1 februar 2010 um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi .Erindid verdur sent Idunni- fraedslusetri til umsagnar .Pegar umsĂłgn hefur borist mun raduneytid gera tillĂłgu um afgreidslu pess pozdrawiam:) |
Znowu w skrĂłcie: „Ministerstwo otrzymalo 1. Lutego 2010 podanie o ocene i uznanie polskiego wyksztalcenia w zawodzie piekarza. Sprawa zostanie przeslana do opinii centrum ksztalcenia IDAN. Po otrzymaniu opinii ministerstwo przedstawi propozycje rozstrzygniecia sprawy”.
(strona internetowa IDAN = www.idan.is) _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lolo209
 | Dołączył: 20 Lut 2009 | Posty: 69 | Skąd: reykjavik |
|
Wysłany: 27 Lut 2010, 2:39 Temat postu: Re: tĹumaczenie |
|
|
Przepraszam ale ten temat mnie dobiaj, albo nauczcoe siÄ Islandzkiego, lub uĹźywajcie google transaltor tĹumaczy w 70% poprawnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! _________________ Dniem Ĺźyje nocÄ
umieram |
|
Powrót do góry |
|
 |
| anita123
| Dołączył: 30 Kwi 2008 | Posty: 88 | |
|
Wysłany: 27 Lut 2010, 10:38 Temat postu: jÄzyk |
|
|
Jak ciÄ dobija to nie czytaj ,mnie dobija jak ktoĹ robi bĹÄdy w jÄzyku polskim to nie pisz juĹź nic wiÄcej :) pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| rafal26
| Dołączył: 29 Paź 2008 | Posty: 156 | Skąd: HafnarfjĂśrður |
|
Wysłany: 27 Lut 2010, 12:25 Temat postu: |
|
|
prosze o przetlumaczenie zdania:
ciasto bylo podziekowaniem za polecenie dobrego fryzjera _________________ gabeer |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 28 Lut 2010, 23:42 Temat postu: |
|
|
rafal26 napisał: | prosze o przetlumaczenie zdania:
ciasto bylo podziekowaniem za polecenie dobrego fryzjera |
Nie jestem juz calkiem pewien (od 17 lat mieszkam poza Islandia) ale moze:
Kakan var thakklaetisvott fyrir uppastungu um godan hargreidslumann.
(niestety nie moge sobie poradzic z uzywaniem islandzkich liter na tym forum). _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ulaaa3 ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 1
| Dołączył: 25 Lis 2009 | Posty: 29 | |
|
Wysłany: 1 Mar 2010, 18:06 Temat postu: |
|
|
HWAD SEGIRU CO TO ZNACZY |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 1 Mar 2010, 18:14 Temat postu: |
|
|
Co powiesz, co powiedziales ? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| kolik
| Dołączył: 07 Maj 2009 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 14 Mar 2010, 19:14 Temat postu: |
|
|
a jak powiedzieÄ: ChciaĹbym zapisaÄ siÄ na siĹowniÄ. ? i jak jest sĹowo "karnet" ? |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 14 Mar 2010, 20:38 Temat postu: Re: tĹumaczenie |
|
|
lolo209 napisał: | Przepraszam ale ten temat mnie dobiaj, albo nauczcoe siÄ Islandzkiego, lub uĹźywajcie google transaltor tĹumaczy w 70% poprawnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! | W 70 procentach to wychodza idiotyzmy a nie prawidlowe tlumaczenie, pojedyncze wyrazy czasami przetlumaczy ale calego zdania na kilkanascie prob jeszcze mu sie nie udalo. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|