Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| nikita333
| Dołączył: 23 Sty 2010 | Posty: 86 | Skąd: NJARDVIK |
|
Wysłany: 15 Sty 2011, 11:58 Temat postu: |
|
|
Bartek napisał: | Buli napisał: | Pod wyzej wymienionym slowem kryje sie kwota podatku drogowego od pojazdow, placonego 2 razy w roku  |
Napewno ?
Od dwĂłch lat nie ma mnie na islandii a samochĂłd sprzedaĹem 2 lata temu i teraz dowalili taka kwota ze osĹabĹem :/ 650 000 isk :/
Nie Ĺźartuje :/ |
Ja dwa lata temu miaĹam identyczny wpis na swoim koncie bankowym i po wielu wyjaĹnieniach Ĺźe nie mam auta ani nawet prawa jazdy okazaĹo siÄ Ĺźe rsk pobraĹo mi zalegĹy podatek ,ktĂłrego nie zapĹaciĹ mĂłj pracodawca . |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stan
 | Dołączył: 12 Sie 2007 | Posty: 689 | |
|
Wysłany: 16 Sty 2011, 4:49 Temat postu: |
|
|
Bartek napisał: | Buli napisał: | Pod wyzej wymienionym slowem kryje sie kwota podatku drogowego od pojazdow, placonego 2 razy w roku  |
Napewno ?
|
nienapewno
rĂkissjĂłðsinnheimtur to po prostu zaleglosc wzgledem skarbu panstwa, moze byc podatek samochodowy, dochodowy czy jakikolwiek inny _________________ Divided We Stand, United We Fall!
NSK |
|
Powrót do góry |
|
 |
| wiesiu-27 ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 1
| Dołączył: 08 Sie 2009 | Posty: 37 | |
|
Wysłany: 27 Sty 2011, 18:04 Temat postu: |
|
|
Witam, czy moze ktos przetĹumaczyÄ? Chodzi o zwrot pieniedzy z eflingu
UmsĂłkn fin um styrk hefur verid afgreidd. UmsĂłkn er hafnad a feim forsemdum ad fu hefur fullnytt fer rettindi fin fyrir namskeid sem hefjast a arinu 2010.
Pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| luki14
| Dołączył: 09 Mar 2010 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 27 Sty 2011, 19:54 Temat postu: podatek |
|
|
stan napisał: | Bartek napisał: | Buli napisał: | Pod wyzej wymienionym slowem kryje sie kwota podatku drogowego od pojazdow, placonego 2 razy w roku  |
Napewno ?
|
nienapewno
rĂkissjĂłðsinnheimtur to po prostu zaleglosc wzgledem skarbu panstwa, moze byc podatek samochodowy, dochodowy czy jakikolwiek inny | u mnie pojawiĹ sie taki sam wpis na koncie bankowym gdzie mam pĂłjĹÄ,Ĺźeby dowiedzieÄ siÄ o jaki podatek chodzi? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Piotrdvb
| Dołączył: 24 Kwi 2010 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 4 Lut 2011, 13:06 Temat postu: |
|
|
Textalykill: Millifært prosze o przetĹumaczenie. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Hanka79
| Dołączył: 14 Lip 2008 | Posty: 106 | Skąd: Kopavogur |
|
Wysłany: 16 Mar 2011, 19:56 Temat postu: |
|
|
Witam, prosze o pomoc w tlumaczeniu
Landvaettirnar landid verja lĂłna og sveima kringum thad. Ef einhver skyldi ĂĄ thad herja eru thaer ĂĄ vĂsum stad. Feikna dreki flĂ˝gur eystra fuglinn gaetir Nordurlands. Boli sĂŠr um svaedid vestra sydst eru slĂłdir bergrisans. _________________ BudzÄ
c siÄ rano, pomyĹl jaki to wspaniaĹy skarb ĹźyÄ, oddychaÄ i mĂłc siÄ radowaÄ. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Namiocik
| Dołączył: 23 Kwi 2011 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 23 Kwi 2011, 22:20 Temat postu: |
|
|
PotrzebujÄ trochÄ nietypowej pomocy w zwiÄ
zku z przetĹumaczeniem krĂłtkiego fragmentu pewnego islandzkiego programu telewizyjnego na jÄzyk polski. Mianowicie chodzi tu o nagranie pod tym linkiem:
http://dagskra.ruv.is/sjonvarpid/4575507/2011/04/09/
(fragment od 11 do ok. 15 minuty, po prostu do tego momentu, kiedy ci ludzie przestajÄ
mĂłwiÄ o Polsce)
ZaleĹźy mi na tym, aby kaĹźda pojedyncza wypowiedĹş byĹa przetĹumaczona. Jest mi to potrzebne do celĂłw promocyjnych w zwiÄ
zku z uczestnictwem Polski na Eurowizji w tym roku . KurczÄ, wiem, Ĺźe jest tego duĹźo, ale mam nadziejÄ, Ĺźe ktokolwiek zdecyduje mi siÄ pomĂłc. Najlepiej chyba byĹoby przez PW, wiÄc piszcie . |
|
Powrót do góry |
|
 |
| doroteczka69
| Dołączył: 22 Lut 2009 | Posty: 3 | |
|
Wysłany: 5 Cze 2011, 15:55 Temat postu: |
|
|
witam. potrzebuje przetlumaczyc jedno krociutkie zdanie:
(...)Ă þessari ĂbĂşð hvĂla aðeins um 6 millj frĂĄ ĂbĂşðalĂĄnasjĂłði(...)
czy tu chodzi o to ze mieszkanie jest zadluzone o 6 milionow???
Pytajac o zakup mieszkania dostalam taka odpowiedz od biura nieruchomosci. z gory dziekuje pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| doroteczka69
| Dołączył: 22 Lut 2009 | Posty: 3 | |
|
Wysłany: 5 Cze 2011, 15:56 Temat postu: |
|
|
doroteczka69 napisał: | witam. potrzebuje przetlumaczyc jedno krociutkie zdanie:
(...)Ă þessari ĂbĂşð hvĂla aðeins um 6 millj frĂĄ ĂbĂşðalĂĄnasjĂłði(...)
czy tu chodzi o to ze mieszkanie jest zadluzone o 6 milionow???
Pytajac o zakup mieszkania dostalam taka odpowiedz od biura nieruchomosci. z gory dziekuje pozdrawiam |
nie ma islandzkich znakow?? hmmm... inaczej-
a thessari ibud hvila adeins um 6 milj fra ibudalanasjodi.
jeszcze raz pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| g6
| Dołączył: 05 Kwi 2011 | Posty: 192 | |
|
Wysłany: 5 Cze 2011, 20:35 Temat postu: |
|
|
Na mieszkaniu dynda ok. 6 baniek z funduszu-kredytĂłw-mieszkaniowych. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| anioĹ239
 | Dołączył: 21 Gru 2009 | Posty: 10 | |
|
Wysłany: 18 Sie 2011, 20:10 Temat postu: |
|
|
Bardzo ProsiĹa bym o przetĹumaczenie,chodzi o wyprawkÄ do szkoĹy, google tĹumacz nie tĹumaczy tego za dobrze Very Happy
Innkaupalisti fyrir 1. bekk
Innkaupalisti fyrir 1. bekk 2011 – 2012
1 stk A4 StĂłra sĂśgubĂłkin mĂn
3 stk A4 verkefna- og Ăşrklippubækur (auðar sĂður)
2 stk teygjumĂśppur (rauð og blĂĄ)
3 stk tveggja gata lausblaðamĂśppur með glærri forsĂðu
lĂmstifti
blĂ˝antar (breiðir þrĂstrendir)
lokaður yddari
skæri (ath. til eru skæri fyrir Ăśrvhenta)
strokleður
Vinsamlegast merkið alla hluti vel ĂĄður en komið er með þĂĄ Ă skĂłlann. Munið einnig eftir að merkja fatnað t.d. yfirhafnir og skĂłfatnað (stĂgvĂŠl).
Gott er að hafa tĂśsku/poka fyrir ĂþrĂłttafĂśt/sundfĂśt.
Mikilvægt er að foreldrar athugi reglulega hvort eitthvað vanti Ă pennaveskið svo nemandinn hafi alltaf nauðsynleg nĂĄmsgĂśgn Ă skĂłlanum.
Birt með fyrirvara um breytingar
Kennarar |
|
Powrót do góry |
|
 |
| PandaPoo
| Dołączył: 29 Wrz 2011 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 29 Wrz 2011, 22:15 Temat postu: |
|
|
Witajcie!
Czy mĂłgĹby mi ktoĹ napisaÄ jak bÄdzie dom po islandzku w sensie takim jak home po angielsku? bo myĹlaĹam,Ĺźe to bÄdzie heima ale znalazĹam gdzieĹ, Ĺźe to znaczy "w domu". A muszÄ znaÄ wersjÄ poprawnÄ
na 100%.
Z gĂłry dziÄkujÄ! |
|
Powrót do góry |
|
 |
| malbork
| Dołączył: 15 Paź 2009 | Posty: 66 | |
|
Wysłany: 29 Wrz 2011, 22:47 Temat postu: |
|
|
PandaPoo napisał: | Witajcie!
Czy mĂłgĹby mi ktoĹ napisaÄ jak bÄdzie dom po islandzku w sensie takim jak home po angielsku? bo myĹlaĹam,Ĺźe to bÄdzie heima ale znalazĹam gdzieĹ, Ĺźe to znaczy "w domu". A muszÄ znaÄ wersjÄ poprawnÄ
na 100%.
Z gĂłry dziÄkujÄ! |
hĂşs  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| maro2809
| Dołączył: 23 Sty 2009 | Posty: 27 | |
|
Wysłany: 7 Lis 2011, 15:06 Temat postu: |
|
|
Bardzo ProsiĹa bym o przetĹumaczenie,chodzi o kilka zdaĹ do szkoĹy, google tĹumacz nie tĹumaczy tego tak jak byÄ powinno!
Ja i moja zĹota rybka.
Moim ulubionym zwierzÄ
tkiem jest moja zlota rybka.
Codziennie przed wyjsciem do szkoĹy karmiÄ jÄ
.
Raz w miesiacu razem z moim tatÄ
zmieniamy jej wodÄ .
Bardzo lubiÄ mojÄ
rybkÄ. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| jackins19
| Dołączył: 22 Sie 2008 | Posty: 2 | |
|
Wysłany: 7 Mar 2012, 16:59 Temat postu: |
|
|
ja bym prosiĹ o przetĹumaczenie tego sĹowa z gĂłry dziÄkuje RĂkissjĂłðsinnheimtur |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stef_an Zbyt czÄsta publikacja ogĹoszeĹ!
| Dołączył: 04 Wrz 2009 | Posty: 95 | Skąd: ĂSLAND |
|
Wysłany: 10 Mar 2012, 15:08 Temat postu: |
|
|
ZobowiÄ
zanie wobec skarbu paĹstwa. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Myfluga
| Dołączył: 13 Cze 2010 | Posty: 33 | |
|
Wysłany: 23 Kwi 2012, 17:10 Temat postu: tĹumaczenie |
|
|
ProszÄ o przetĹumaczenie:
Aðstoð til foreldra vegna barna ĂĄ þeirra framfæri.
Ă þeim tilvikum þar sem um er að ræða sĂŠrstĂśk meðferðar- og/eða stuðningssjĂłnarmið
eða fyrirbyggjandi starf ĂĄ sviði barnaverndar, er heimilt að veita foreldrum styrk
vegna ĂĄfallandi) greiðslna sem nema heildarkostnaði eða hluta hans vegna daggæslu
barns Ă heimahĂşsum, leikskĂłla, skĂłlamĂĄltĂða, frĂstundaheimilis, sumardvalar,
skĂłlagjalda og/eða þĂĄtttĂśku barns Ă þroskandi fĂŠlags- og tĂłmstundastarfi. ÆtĂð skal
liggja fyrir samkomulag um fĂŠlagslega rĂĄðgjĂśf. ÆtĂð skal vera um tĂmabundna
samþykkt að ræða, sem sætir endurskoðun ĂĄ þriggja mĂĄnaða fresti.
Z gĂłry dziÄkuje, |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Aseu
| Dołączył: 22 Lip 2012 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 22 Lip 2012, 16:20 Temat postu: |
|
|
Witam serdecznie Podpowie ktoĹ, jak bÄdzie po islandzku "myĹlÄ o tobie"? Z gĂłry dziÄkujÄ  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 22 Lip 2012, 18:08 Temat postu: |
|
|
Eg er ad hugsa um thig. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| foo
 | Dołączył: 21 Paź 2008 | Posty: 659 | |
|
Wysłany: 28 Paź 2012, 0:35 Temat postu: |
|
|
Witam.
Czy wie ktoĹ co oznacza skrĂłt:
þ.e.a.s
DziÄki. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|