Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| nikola
| Dołączył: 15 Kwi 2012 | Posty: 2 | |
|
Wysłany: 19 Sty 2013, 23:43 Temat postu: Umowa kupna/sprzedaĹźy samochodu |
|
|
Witam. Czy ktoĹ moĹźe posiada takÄ
umowÄ w jÄzyku polskim i islandzkim?
Z gĂłry dziÄki za pomoc. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stef_an Zbyt czÄsta publikacja ogĹoszeĹ!
| Dołączył: 04 Wrz 2009 | Posty: 95 | Skąd: ĂSLAND |
|
Wysłany: 20 Sty 2013, 0:45 Temat postu: |
|
|
"það er að segja"
moĹźe trochÄ spóźniona odp. Taki refleks. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| rosemary90
| Dołączył: 16 Lip 2013 | Posty: 2 | Skąd: Polska |
|
Wysłany: 16 Lip 2013, 17:33 Temat postu: |
|
|
witam! planuje zrobic sobie tatuaz z napisem po islandzku. niestety nie znam jezyka a nie chcialabym ryzykowac takiej imprezy jedynie z google translate stad moja prosba o tlumaczenie zgodne z sensem i gramatyka
umrÄ szczÄĹliwa / odejdÄ szczÄĹliwa
Ăg mun deyja hamingjusamur
Ăg mun fara hamingjusamur
czy zupelnie inaczej? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ziggi ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 1
| Dołączył: 16 Lut 2013 | Posty: 78 | |
|
Wysłany: 16 Lip 2013, 23:15 Temat postu: .. |
|
|
rosemary minn,ekki fara nuna.. :lol: |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ziggi ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 1
| Dołączył: 16 Lut 2013 | Posty: 78 | |
|
Wysłany: 17 Lip 2013, 8:39 Temat postu: |
|
|
slowo mun,kiedy go uzywac,i co dokladnie oznacza. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stef_an Zbyt czÄsta publikacja ogĹoszeĹ!
| Dołączył: 04 Wrz 2009 | Posty: 95 | Skąd: ĂSLAND |
|
Wysłany: 9 Sie 2013, 17:02 Temat postu: |
|
|
"...umrÄ szczÄĹliwa / odejdÄ szczÄĹliwa
Ăg mun deyja hamingjusamur
Ăg mun fara hamingjusamur"...
NIEEE! Piszesz o sobie jako mÄĹźczyzna czyli "szczÄĹliwy", ale jeĹli ma to byÄ "napis na ciele" to poczekaj, to trzeba sprawdziÄ i nawet nie ze sĹownikiem, tylko z Islandczykiem! MoĹźe później, pozdrawiam
ps. jeĹli chodzi o "mun" (munu), jest do tworzenia czasu przyszĹego, zamierzenia zrobienia czegoĹ. Typu "pojadÄ" kupiÄ"... ĂŠg mun að fara..., ĂŠg mun að kaupa... Tylko zamiar wykonania i nie znaczy, Ĺźe to zrobisz. A zrobiÄ to na pewno, muszÄ, "ĂŠg skal kaupa" = ja kupiÄ!, to jest decyzja, a nie zamiar.("skal" od "skulu"). |
|
Powrót do góry |
|
 |
| rosemary90
| Dołączył: 16 Lip 2013 | Posty: 2 | Skąd: Polska |
|
Wysłany: 21 Wrz 2013, 0:08 Temat postu: |
|
|
witam! dziekuje za pomoc. oczywiscie, ze nie zamierzam tatuowac sobie napisu przetlumaczonego translatorem, stad moj wczesniejszy post bylabym wdzieczna za dalsza pomoc, bo tatuaz w planach zanim jednak umrÄ  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| itemperrrr
| Dołączył: 15 Wrz 2013 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 19 Lis 2013, 16:59 Temat postu: |
|
|
Witam, mĂłgĹ by mi ktoĹ napisaÄ maĹy tekst kondolencyjny z powodu Ĺmierci? z gĂłry bardzo dziÄkuje list ma byÄ do kolegi. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 16 Cze 2014, 9:50 Temat postu: |
|
|
MoĹźe mi ktoĹ pomĂłc? Jak przetĹumaczyÄ: "na zawsze razem" |
|
Powrót do góry |
|
 |
| WielkiBialyKrolik
 | Dołączył: 08 Cze 2008 | Posty: 1422 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 16 Cze 2014, 19:57 Temat postu: |
|
|
moze ''saman að eilĂfu''  _________________ "NajczÄĹciej nadmierne wymagania w stosunku do kobiet majÄ
Äwokowate oblechy. " |
|
Powrót do góry |
|
 |
| nawiedzony
| Dołączył: 11 Sty 2015 | Posty: 1 | Skąd: W-Wa |
|
Wysłany: 11 Sty 2015, 22:09 Temat postu: |
|
|
Witam,
Mam nadziejÄ, Ĺźe ktoĹ tu nadal wchodzi ProszÄ o pomoc w przetĹumaczeniu:
Pozdrawiam serdecznie
Nawiedzony
Z gĂłry dziÄkujÄ.  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| soley
| Dołączył: 16 Kwi 2005 | Posty: 226 | Skąd: HFJ |
|
Wysłany: 21 Kwi 2015, 18:44 Temat postu: |
|
|
Bestu kveðjur,
Nawiedzony
albo
Með bestu kveðju,
Nawiedzony
nawiedzony napisał: | Witam,
Mam nadziejÄ, Ĺźe ktoĹ tu nadal wchodzi ProszÄ o pomoc w przetĹumaczeniu:
Pozdrawiam serdecznie
Nawiedzony
Z gĂłry dziÄkujÄ.  |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
| bociek667
| Dołączył: 20 Mar 2016 | Posty: 3 | |
|
Wysłany: 27 Mar 2016, 16:26 Temat postu: |
|
|
Witam wszystkich!
ChcÄ sprĂłbowaÄ szukaÄ pracy na Islandii zwiÄ
zanej z szeroko pojÄtÄ
reklamÄ
zewnÄtrznÄ
. Szukanie firm przy pomocy translatora w ogĂłle siÄ nie udaje. Albo bardzo maĹy jest tam rynek reklam, albo jÄzyk na tyle specyficzny, Ĺźe nie ma dobrych tĹumaczeĹ PL -> IS oraz ENG -> IS.
Bardzo proszÄ o prĂłbÄ przetĹumaczenia kilku haseĹ branĹźowych: litery przestrzenne, kasetony, banery, druk wielkoformatowy, folie samoprzylepne, oĹwietlenie LED, ploter...
Wiem, Ĺźe zagadnienia sÄ
specyficzne, ale moĹźe miaĹ ktoĹ z nimi do czynienia? Z gĂłry bardzo dziÄkujÄ za poĹwiÄcony czas i uwagÄ. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|