reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Gwna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JELI KTO CI OBRAA LUB AMIE REGULAMIN, NIE DAJ SI SPROWOKOWA, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UytkownicyUytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj si, by sprawdzi wiadomociZaloguj si, by sprawdzi wiadomoci   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Id do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 37, 38, 39  Nastpny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Gwna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastpny temat  
Autor Wiadomo
pmp91fi

Doczy: 02 Maj 2009
Posty: 23
Skd: Firenze, IT
PostWysany: 11 Sie 2009, 20:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sxxxxn napisa:
duzo bykow narobiles i ciezko sie tlumaczy Very Happy , albo ze mnie tlumacz do **** Very Happy


Kopiowałem ze Skype'a język
_________________
Þetta er ágætis byrjun...
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Numer GG
stalin
Go
PostWysany: 11 Sie 2009, 20:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

kto mi wyraz wygwiazdkowal? Very Happy Very Happy Very Happy
Powrt do gry
pmp91fi

Doczy: 02 Maj 2009
Posty: 23
Skd: Firenze, IT
PostWysany: 11 Sie 2009, 20:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Very Happy
_________________
Þetta er ágætis byrjun...
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Numer GG
dariusz40

Doczy: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skd: Grenlandia
PostWysany: 11 Sie 2009, 22:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

= "bylam niedawno chora ale juz zdrowieje, milo byloby uslyszec co u ciebie (/bardziej doslownie "jak sie masz").

jesli autor zapomnial drugiego "n" w "lasin" to jest mezczyzna, a jesli nie, to kobieta.

Mam podejrzenia, ze sam autor wiadomosci nie jest najlepszy w ortografii - a moze to taka islandzka gwara skypowo/sms-owa?
_________________
Margr verdr af aurum api. (Hávamál)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
pmp91fi

Doczy: 02 Maj 2009
Posty: 23
Skd: Firenze, IT
PostWysany: 11 Sie 2009, 22:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzięki za tłumaczenie Wam! Pozdrawiam i życzę miłego wieczoru Wink Sjáumst.
_________________
Þetta er ágætis byrjun...
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Numer GG
Saba Litwińska

Doczy: 17 Sie 2009
Posty: 3
Skd: Warszawa
PostWysany: 17 Sie 2009, 23:14    Temat postu: Tlumaczenie na islandzki kilku zdan książki Keplera Odpowiedz z cytatem

Halo! Witam szlachetnych Islandystów i Islandofilów Smile

Jestem w potrzebie: oto bliska mi osoba pisze muzykę korzystając z tekstu bodaj pierwszej na świecie powieści fantastycznej: Somnium Keplera. To XVII wieczne dzieło jest bardzo zabawne, polecam! Bohater jest oto rdzennym Islandczykiem. Książka jest po łacinie (mam tłumaczenie polskie i fragment angielskiego), lecz pewien śmieszny demon ma tam mówić po islandzku. Tłumaczenie takie nie istnieje. Chcemy je, z Państwa pomocą, spreparować. To tyle. Jeśli komuś temat wyda się pociągający a zadanie łatwe (zdania do przetłumaczenia nie są trudne), to wspaniale! Proszę o kontakt.
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo WP Kontakt
dariusz40

Doczy: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skd: Grenlandia
PostWysany: 18 Sie 2009, 0:35    Temat postu: Re: Tlumaczenie na islandzki kilku zdan książki Keplera Odpowiedz z cytatem

Saba Litwińska napisa:
Halo! Witam szlachetnych Islandystów i Islandofilów :)

Jestem w potrzebie: oto bliska mi osoba pisze muzykę korzystając z tekstu bodaj pierwszej na świecie powieści fantastycznej: Somnium Keplera. To XVII wieczne dzieło jest bardzo zabawne, polecam! Bohater jest oto rdzennym Islandczykiem. Książka jest po łacinie (mam tłumaczenie polskie i fragment angielskiego), lecz pewien śmieszny demon ma tam mówić po islandzku. Tłumaczenie takie nie istnieje. Chcemy je, z Państwa pomocą, spreparować. To tyle. Jeśli komuś temat wyda się pociągający a zadanie łatwe (zdania do przetłumaczenia nie są trudne), to wspaniale! Proszę o kontakt.


Ten demon musialby chyba mowic jezykiem siedemnastego wieku albo po staroislandzku. Na Twoim miejscu sprobowalbym skontaktowac sie z Jonem R. Gunnarssonem, lingwista na Uniwestytecie Islandii. Jon zna chyba tak samo dobrze polski jak islandzki. Oto jego namiary sluzbowe: tel: 354 5254445, fax: 354 5254242, email: jong@hi.is
_________________
Margr verdr af aurum api. (Hávamál)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Saba Litwińska

Doczy: 17 Sie 2009
Posty: 3
Skd: Warszawa
PostWysany: 18 Sie 2009, 7:29    Temat postu: Dzięki za kontakt Odpowiedz z cytatem

Dziękuję za sugestię i kontakt do Jona. Daje mi jednak do myślenia względna prostota tłumaczenia polskiego, co ośmiela mnie, by prosić o tłumaczenie każdego, kto miałby ochotę to zrobić i strasznie jestem wdzięczna Very Happy
A jak to się stało że profesor Jon mówi po polsku?
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo WP Kontakt
dariusz40

Doczy: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skd: Grenlandia
PostWysany: 18 Sie 2009, 19:40    Temat postu: Re: Dzięki za kontakt Odpowiedz z cytatem

Saba Litwińska napisa:
A jak to się stało że profesor Jon mówi po polsku?


Jon zna wiele jezykow - tak zywych jak martwych, m.in. kilka slowianskich, w tym polski. Prawdziwy poliglota.
_________________
Margr verdr af aurum api. (Hávamál)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
KMK

Doczy: 15 Lis 2008
Posty: 60
PostWysany: 23 Sie 2009, 1:05    Temat postu: Proszę o przetłumaczenie Odpowiedz z cytatem

_______________________________________________________________________
Til foreldra/forráðamanna
Heimsfaraldur inflúensu A(H1N1)v sem ríður yfir um þessar mundir er tiltölulega vægur
og skapar því ekki forsendur fyrir skorðum við skólahaldi. Skólastarf á að geta hafist með
eðlilegum hætti næstu daga og vikur þrátt fyrir heimsfaraldur inflúensunnar. En seinna
þegar faraldurinn er í hámarki getur þurft að taka afstöðu til þess hvort tilteknir skólar geti
haldið áfram starfi vegna mikilla fjarvista nemanda og/eða kennara.
Skólastjórnendur vinna í samvinnu við menntamálaráðuneyti að samræmdri
viðbragðsáætlun vegna inflúensufaraldurs sem stuðlar að samræmdum aðgerðum skóla
um allt land.
Vakin skal athygli á því að í síbreytilegum faraldri kunna að koma aðstæður þar sem
endurmeta þarf aðgerðir.
Aðgerðir um þessar mundir miða að því að halda skólastarfsemi gangandi og draga úr
smithættu.
Helstu leiðir til að draga úr smiti:
· Veikist nemandi þannig að einkennin bendi til inflúensu, er honum ráðlagt að halda
sig heima í sjö daga frá upphafi veikinda.
· Ekki er þörf á því að aðrir sem eru einkennalausir á heimili sjúklings haldi sig heima.
· Hreinlæti skiptir mestu máli í að draga úr smithættu. Þar ber fyrst að nefna handþvott
og að fólk hafi á sér einnota pappírsþurrkur til að hnerra eða hósta í.
· Frekari upplýsingar er að finna á heimasíðu sóttvarnalæknis og almannavarnadeildar
ríkislögreglustjóra á www.influensa.is
Seltjarnarnesi, 14. ágúst 2009
Sóttvarnalæknir
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
egelskaisland

Doczy: 23 Sie 2009
Posty: 6
Skd: Zgorzelec
PostWysany: 23 Sie 2009, 13:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Prosiłbym o przetłumaczenie tekstu piosenki Smile

"Í fyrstu var ég óreyndur
og einn með sjálfum mér,
þú birtist mér svo allt í einu,
og mér leið svo vel með þér,
ég hafði aldrei fundið neitt
svo sterkt og vissi ei hvað það var,
sem hélt þér fast í huga mér,
í draumum er ég svaf.

En núna ertu farin!
Og ég sé þig ekki meir!
Úr lífi mínu farin!
En samt svo nærri trúðu mér
Hvers vegna ertu farin?
Við eigum saman svo margt.
Ertu alveg farin?
Ég fæ ekki trúað því.

Nú ég hugsa oft um það
hvað við misstum marks,
á því sem skiptir máli:
að vera alltaf til taks,
ég fæ það loksins skilið nú,
hvað hjartað getur snert,
og ef að ástin knýr á dyr,
þú getur fátt eitt gert!
Nema fylgja þínu hjarta...

En núna ertu farin!
Og ég sé þig ekki meir!
Úr lífi mínu farin!
En samt svo nærri trúðu mér
Hvers vegna ertu farin?
Við eigum saman svo margt.
Ertu alveg farin?

En í einni svipan breyttist allt,
þú hörfaðir, allt var svo kalt,
en í dag ég fæ ei trúað því,
að allt sé fyrir bí,
ég vona að lífið færi þér,
hamingju og allt sem ég,
óskaði að fengir þú hjá mér!

En núna er hún farin!
Og ég sé hana ekki mér!
Úr lífi mínu farin!
En samt svo nærri trúðu mér
En núna er hún farin!
Og ég sé hana ekki mér!
Úr lífi mínu farin!
En samt svo nærri trúðu mér

En hvers vegna ertu farin?
Því við eigum svo margt!
Ertu alveg farin?
Ég fæ ekki trúað því.
Ég fæ ekki trúað því...
Ég fæ ei trúað því!"

Z góry dziękuje i pozdrawiam Wink
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo Numer GG
123

Doczy: 19 Sie 2009
Posty: 13
PostWysany: 11 Wrz 2009, 16:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ég gaf ykkur von sem varð að vonbrigðum Þetta er ágætis byrjun. co to może dokładnie znaczyć (znałazłam to na płytce sigura rós'a)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
stalin
Go
PostWysany: 11 Wrz 2009, 17:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

daje wam nadzieje ktora ( obchodzi?) rozczarowanie, to piekny poczatek, cos w tym rodzaju ale jakos bez sensu Sad
Powrt do gry
dariusz40

Doczy: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skd: Grenlandia
PostWysany: 11 Wrz 2009, 20:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

123 napisa:
Ég gaf ykkur....)


"Dalem wam nadzieje, ktora stale sie rozczarowaniem. To niezly poczatek".

Mysle ze "ágaetis" (rzecz. "ágaeti" / przym. "ágaetur") jest tutaj nie w swoim pierwotnym znaczeniu ("slawny/swietny/doskonaly/wspanialy"), tylko w jednym z pozniejszych / wspolczesnych znaczen potocznych.

Piekny album - no nie? - z niesamowitymi wrecz sekwencjami skrzypiec grupy Szymka Kurania.
_________________
Margr verdr af aurum api. (Hávamál)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
turboneta

Doczy: 15 Lip 2008
Posty: 1195
Skd: Gdańsk
PostWysany: 11 Wrz 2009, 20:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dariusz40 napisa:


Piekny album - no nie? - z niesamowitymi wrecz sekwencjami skrzypiec grupy Szymka Kurania.


Nie żebym się czepiała ale Szymon miał nazwisko Kuran Smile
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
dariusz40

Doczy: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skd: Grenlandia
PostWysany: 11 Wrz 2009, 22:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

turboneta napisa:
dariusz40 napisa:


Piekny album - no nie? - z niesamowitymi wrecz sekwencjami skrzypiec grupy Szymka Kurania.


Nie żebym się czepiała ale Szymon miał nazwisko Kuran :)


Zgadza sie, sorry.
_________________
Margr verdr af aurum api. (Hávamál)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
123

Doczy: 19 Sie 2009
Posty: 13
PostWysany: 12 Wrz 2009, 10:35    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cudowny ,magiczny album cieszę się ,że polak mógł brać udział w takim znakomitym projekcie Wink i bardzo Wam dziękuje za przetłumaczenie:)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
kubas79

Doczy: 29 Lip 2009
Posty: 13
Skd: Reykjavik
PostWysany: 17 Wrz 2009, 19:41    Temat postu: KONSUL!!! Odpowiedz z cytatem

Kto może przetłumaczyć co dzis napisali w FRETTA BLADID na stronie szóstej?Piszą o naszych konsulach...Dziwne!!!Jest zdjęcie naszych dwóch pracowników konsulatu, a wymieniają wicekonsula Giewartowskiego pomijając konsul Szostak.Czyżby jakieś zmiany nastąpiły w konsulacie?
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
kubas79

Doczy: 29 Lip 2009
Posty: 13
Skd: Reykjavik
PostWysany: 17 Wrz 2009, 20:12    Temat postu: Re: KONSUL!!! Odpowiedz z cytatem

kubas79 napisa:
Kto może przetłumaczyć co dzis napisali w FRETTA BLADID na stronie szóstej?Piszą o naszych konsulach...Dziwne!!!Jest zdjęcie naszych dwóch pracowników konsulatu, a wymieniają wicekonsula Giewartowskiego pomijając konsul Szostak.Czyżby jakieś zmiany nastąpiły w konsulacie? Jakby ktoś nie miał gazety pod ręką to ten artyków :

Vararćđismađur Pólverja bíđur eftir nafnalista innbrotsţjófanna:
Lćtur pólsku lögregluna vita
. LÖGREGLUMÁL Vararćđismađur Póllands
bíđur nú eftir ađ fá lista frá
íslensku lögreglunni međ nöfnum
pólsku mannanna sem hafa
veriđ handteknir á síđustu vikum á
Íslandi. Ţeir eru grunađir um fjölmörg
innbrot á og í kringum höfuđborgarsvćđiđ.
Rćđismađurinn, Michal Gierwatowski,
segir ţetta gert til ađ
láta pólsk lögregluyfirvöld og dómstólakerfiđ
vita af meintum gjörđum
mannanna, en einnig svo fjölskyldur
ţeirra fái ađ vita um afdrif
mannanna.
Ţannig geti pólska lögreglan látiđ
ţá íslensku vita hvort mennirnir
hafi glćpaferil ađ baki í heimalandinu,
en íslenska lögreglan kanni
ţetta eflaust einnig sjálf.
Michal segir ađ íslensk fangelsi
séu ef til vill ekki vel búin til ađ
taka viđ pólskum glćpamönnum.
Samkvćmt lögum skuli mennirnir
ţó afplána ţar sem glćpurinn var
framinn.
„Ađ minnsta kosti til ađ byrja
međ, en seinna, eftir einhver ár,
geta íslensk yfirvöld ákveđiđ ađ vísa
ţeim úr landi. Ţá ljúka ţeir fangelsisvistinni
í Póllandi,“ segir hann.
Í viđtali viđ pólsku fréttasíđuna
Wirtualna Polska í gćr sagđi
Michal einnig ađ hinir handteknu
hefđu veriđ nýkomnir til landsins.
******************************* MICHAL GIERWATOWSKI Vararćđismađur
Póllands lćtur fjölskyldur meintra
innbrotsţjófa vita ađ ţeir séu í haldi hér
á landi
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
dariusz40

Doczy: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skd: Grenlandia
PostWysany: 17 Wrz 2009, 20:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tu jest tlumaczenie tekstu Frettabladid na angielski
http://icelandreview.com/icelandreview/daily_news/?cat_id=16567&ew_0_a_id=340190
_________________
Margr verdr af aurum api. (Hávamál)
Powrt do gry
Zobacz profil autora Wylij prywatn wiadomo
Wywietl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Gwna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Id do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 37, 38, 39  Nastpny
Strona 32 z 39

 
Skocz do:  
Nie moesz pisa nowych tematw
Nie moesz odpowiada w tematach
Nie moesz zmienia swoich postw
Nie moesz usuwa swoich postw
Nie moesz gosowa w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chiska, tajska, indyjska, japoska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron