Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 7 Lut 2008, 6:34 Temat postu: |
|
|
chyba coĹ takiego:
"pozatym nie jest pĹatne za czas podróşy"
jak zwykle nie odpowiadam za moje tĹumaczenia, pozdrawiam _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| anteater
| Dołączył: 25 Paź 2007 | Posty: 18 | Skąd: Gliwice |
|
Wysłany: 8 Lut 2008, 23:02 Temat postu: |
|
|
jak sÄ
"sĹowa" w liczbie mnogiej? poj. to orÄ, to wiem  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| elza74
| Dołączył: 22 Sty 2006 | Posty: 293 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 8 Lut 2008, 23:41 Temat postu: |
|
|
co znaczy ten wyraz: rustfria ?
dziekuje slicznie za odpowiedz  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| unregistered
| Dołączył: 18 Mar 2005 | Posty: 228 | |
|
Wysłany: 9 Lut 2008, 0:30 Temat postu: |
|
|
anteater napisał: | jak sÄ
"sĹowa" w liczbie mnogiej? poj. to orÄ, to wiem  |
Zapewne jest tak samo jak w liczbie pojedynczej bo jednak jest to rodzaj nijaki.
Liczba (pojedyncza czy mnoga) wyniknie z pozostalych slow w zdaniu. Najprostsze wydaje sie naprzyklad:
Slowo jest ... - Slowa sa ...
Orð er ... - Orð eru ...
elza74 napisał: |
co znaczy ten wyraz: rustfria ?
dziekuje slicznie za odpowiedz
|
Moglabys podac kontekst ze zdania bo prawdopodobnie jest to ktorys z przypadkow (dodatkowo liczba itd itp) i byc moze byloby wtedy latwiej Ci pomoc. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| elza74
| Dołączył: 22 Sty 2006 | Posty: 293 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 9 Lut 2008, 0:36 Temat postu: |
|
|
nnið er við almenna jĂĄrn-ĂĄl og rustfrĂa smĂði. LĂtilshĂĄttar viðgerðir einnig. ,prosze
dziekuej za pomoc i odpowiedz  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| elza74
| Dołączył: 22 Sty 2006 | Posty: 293 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 9 Lut 2008, 0:36 Temat postu: |
|
|
elza74 napisał: | unnið er við almenna jĂĄrn-ĂĄl og rustfrĂa smĂði. LĂtilshĂĄttar viðgerðir einnig. ,prosze
dziekuej za pomoc i odpowiedz  |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
| unregistered
| Dołączył: 18 Mar 2005 | Posty: 228 | |
|
Wysłany: 9 Lut 2008, 0:58 Temat postu: |
|
|
Wydaje mi sie ze chodzi o "nierdzewne" (wolne od rdzy).
Ale jest to bardziej z sensu zdania a nie slownika (rdza to "ryð" a nie "rust")
Dlatego nie dam 100% gwarancji.
Moze KO potwierdzi lub poprawi.
A i forma podstawowa to "rustfrĂr". |
|
Powrót do góry |
|
 |
| elza74
| Dołączył: 22 Sty 2006 | Posty: 293 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 9 Lut 2008, 1:06 Temat postu: |
|
|
unregistered dziekuje slicznie  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| anteater
| Dołączył: 25 Paź 2007 | Posty: 18 | Skąd: Gliwice |
|
Wysłany: 9 Lut 2008, 11:39 Temat postu: |
|
|
dziÄkujÄ;] |
|
Powrót do góry |
|
 |
| etylowy
| Dołączył: 29 Lut 2008 | Posty: 2 | |
|
Wysłany: 29 Lut 2008, 15:23 Temat postu: |
|
|
Witam,
Mam problem z tĹumaczeniem z islandskiego na polski dokumentu, czÄĹÄ przetĹumaczyĹem, ale celem uzupeĹnienia i weryfikacji proszÄ o pomoc:
Hagstofa Islands - Islandski urzÄ
d statystyczny
simi - telefon
brefasimi - fax
kennitala - numer id
nafnfitun - nazwisko?
postfang erlendis - adres zamieszkania za granicÄ
einstaklingur utan ÞjĂłðskrĂĄr - rejestr osĂłb???
sveitarfelag skattskyidu - ?????
umboðsaðili a Islandi - agent w Islandii?
Arbngasemdir - ??
6. man. Kommdagur (chyba) - ???
Dvalarleyfi vantar - brak pozwolenia na pracÄ
ÞjĂłðskrĂĄ - teĹź pewnie rejestr ?
Z gĂłry dziÄkujÄ za pomoc w przebrniÄciu przez ten jÄzyk i poprawki do mojego tĹumaczenia.
Pozdrawiam! |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 1 Mar 2008, 0:56 Temat postu: |
|
|
Hagstofa Islands - Islandski urzÄ
d statystyczny
simi - telefon
brefasimi - fax
kennitala - numer id
(nafnfitun) NAFNRITUN - podpis, autograf
postfang erlendis - adres zamieszkania za granicÄ
einstaklingur utan ÞjĂłðskrĂĄr - osoba poza rejestrem ludonsci (nie figurujacy w rejestrze ludnosci)
sveitarfelag skattskyidu - gmina podatkowa (gmina w ktorej dana osoba placi podatki)
umboðsaðili a Islandi - agent w Islandii (przedstawiciel na Islandii)
(Arbngasemdir) ATHUGASEMDIR - uwagi
6. man. Kommdagur (chyba) - ??? moze 6ty miesiac (Kommdagur) KOMUDAGUR - dzien przyjazdu
Dvalarleyfi vantar - brak pozwolenia na POBYT
ÞjĂłðskrĂĄ - teĹź pewnie rejestr ? - rejestr ludnosci |
|
Powrót do góry |
|
 |
| etylowy
| Dołączył: 29 Lut 2008 | Posty: 2 | |
|
Wysłany: 3 Mar 2008, 13:36 Temat postu: |
|
|
dzieki serdeczne za pomoc! |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 21:49 Temat postu: tlumaczenie |
|
|
Jesli ktos mogĹyby mi tutaj pomoc to bylbym uradowany i wdziÄczny
potrzeba przetlumaczyc taki oto text:
"Spokojna para (28lat i 22lat), bez naĹogĂłw , poszukuje studio lub mieszkania 2 pokojowego do wynajecia na dĹugi okres)
dziÄkuje |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 22:29 Temat postu: |
|
|
A moze byc cos takiego?:
Ungt, reyklaus og rĂłlegt par Ăłskar eftir studiĂł- eda 2 herbergja ĂbĂşd Ă langtĂmaleigu ĂĄ sanngjĂśrnu verdi.
Tylko islandzkie d musialem zastapic zwyklym - sorry. _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 22:42 Temat postu: |
|
|
dariusz40 napisał: | A moze byc cos takiego?:
Ungt, reyklaus og rĂłlegt par Ăłskar eftir studiĂł- eda 2 herbergja ĂbĂşd Ă langtĂmaleigu ĂĄ sanngjĂśrnu verdi.
Tylko islandzkie d musialem zastapic zwyklym - sorry. |
dziÄkujÄ
prosiĹbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rĂłlegt"
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"
i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ?  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lili67
 | Dołączył: 05 Mar 2008 | Posty: 239 | Skąd: HafnarfjĂśrdur/Keflavik |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 23:21 Temat postu: Re: tlumaczenie |
|
|
zyzak napisał: |
"Spokojna para (28lat i 22lat), bez naĹogĂłw , poszukuje studio lub mieszkania 2 pokojowego do wynajecia na dĹugi okres)
|
A ja myslaĹam, Ĺźe Zyzak chce szybko na Mazury wracac, a tu proszÄ. A Mimi ma tylko 22 lata? No tak, to wiele wyjaĹnia... _________________ Legere et non intellegere neglegere est |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 23:32 Temat postu: Re: tlumaczenie |
|
|
lili67 napisał: | zyzak napisał: |
"Spokojna para (28lat i 22lat), bez naĹogĂłw , poszukuje studio lub mieszkania 2 pokojowego do wynajecia na dĹugi okres)
|
A ja myslaĹam, Ĺźe Zyzak chce szybko na Mazury wracac, a tu proszÄ. A Mimi ma tylko 22 lata? No tak, to wiele wyjaĹnia... |
Myslenie to Ty pozostaw innym...
No i nie mierz nikogo SwojÄ
miarÄ
....
idz poszczekac do budy hehe |
|
Powrót do góry |
|
 |
| wredna_mimi
 | Dołączył: 13 Paź 2006 | Posty: 262 | Skąd: EĹk |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 23:36 Temat postu: Re: tlumaczenie |
|
|
lili67 napisał: | zyzak napisał: |
"Spokojna para (28lat i 22lat), bez naĹogĂłw , poszukuje studio lub mieszkania 2 pokojowego do wynajecia na dĹugi okres)
|
A ja myslaĹam, Ĺźe Zyzak chce szybko na Mazury wracac, a tu proszÄ. A Mimi ma tylko 22 lata? No tak, to wiele wyjaĹnia... |
no tak babciu a TY masz 67??? wiem zazdroscisz mi az Cie skreca haha oj oj ja wiedzialam ze na tym forum znajdzie sie ktos taki jak Ty ale nic to wszystko wyjasnia masz 67 lat i pewnie duzo zmarszczek na twarzy  _________________ ***ĹmIeCh JeSt LeKaRsTwEm, KtĂrE KaĹťdY MoĹťe SoBiE PrZePiSaÄ*** |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 23:37 Temat postu: Re: tlumaczenie |
|
|
wredna_mimi napisał: | lili67 napisał: | zyzak napisał: |
"Spokojna para (28lat i 22lat), bez naĹogĂłw , poszukuje studio lub mieszkania 2 pokojowego do wynajecia na dĹugi okres)
|
A ja myslaĹam, Ĺźe Zyzak chce szybko na Mazury wracac, a tu proszÄ. A Mimi ma tylko 22 lata? No tak, to wiele wyjaĹnia... |
no tak babciu a TY masz 67??? wiem zazdroscisz mi az Cie skreca haha oj oj ja wiedzialam ze na tym forum znajdzie sie ktos taki jak Ty ale nic to wszystko wyjasnia masz 67 lat i pewnie duzo zmarszczek na twarzy  |
BAUHAHAHAHA 
:* |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lili67
 | Dołączył: 05 Mar 2008 | Posty: 239 | Skąd: HafnarfjĂśrdur/Keflavik |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 23:44 Temat postu: |
|
|
Nie rozumiem Waszej reakcji. CzyĹźbyĹcie siÄ wstydzili czegoĹ? A ja naprawdÄ Wam zazdroszczÄ.... _________________ Legere et non intellegere neglegere est |
|
Powrót do góry |
|
 |
|