Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
|
Wysłany: 6 Mar 2008, 23:56 Temat postu: |
|
|
zyzak napisał: | dariusz40 napisał: | A moze byc cos takiego?:
Ungt, reyklaus og rĂłlegt par Ăłskar eftir studiĂł- eda 2 herbergja ĂbĂşd Ă langtĂmaleigu ĂĄ sanngjĂśrnu verdi.
Tylko islandzkie d musialem zastapic zwyklym - sorry. |
dziÄkujÄ
prosiĹbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rĂłlegt"
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"
i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ?  |
up |
|
Powrót do góry |
|
 |
| siewa26 OgĹoszeniodawca zweryfikowany
| Dołączył: 29 Maj 2005 | Posty: 814 | Skąd: pUstka |
|
Wysłany: 7 Mar 2008, 0:44 Temat postu: |
|
|
zyzak napisał: |
dziÄkujÄ
prosiĹbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rĂłlegt" ,
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"
i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ?  |
up[/quote]
"Ungt, reyklaus og rĂłlegt" mloda niepalaca i spokojna
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi" - mozna przetlumaczyc - w rozsadnej (sprawiedliwej) cenie |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 7 Mar 2008, 3:22 Temat postu: |
|
|
zyzak napisał: | dariusz40 napisał: | A moze byc cos takiego?:
Ungt, reyklaus og rĂłlegt par Ăłskar eftir studiĂł- eda 2 herbergja ĂbĂşd Ă langtĂmaleigu ĂĄ sanngjĂśrnu verdi.
Tylko islandzkie d musialem zastapic zwyklym - sorry. |
dziÄkujÄ
prosiĹbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rĂłlegt"
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"
i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ? :) |
"Ungt, reyklaus og rĂłlegt" = "Mloda, niepalaca spokojna" (para). Po islandzku "bez nalogow" (= "ĂĄn fĂkna / fĂknivanda"?) brzmi nienaturalnie - wydaje sie poza tym nie pasowac do konwencji. Niepalacy lokator wydaje sie za to bardzo do niej pasowac i brzmi atrakcyjnie.
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi" = "za uczciwa cene"; wydaje sie pasowac do konwencji chociaz brzmi rowniez nieco zbytecznie.
28lat i 22lata = tak, "28 og 22 ĂĄra", ale moze wystarczy "ĂĄ tvĂtugsaldri" czyli "dwudziestolatki". Poczatek zdania brzmialby wtedy "Ungt, reyklaus og rĂłlegt par ĂĄ tvĂtugsaldri... ". _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 7 Mar 2008, 11:05 Temat postu: |
|
|
dziekuje |
|
Powrót do góry |
|
 |
| joewejder
| Dołączył: 07 Paź 2007 | Posty: 18 | |
|
Wysłany: 17 Mar 2008, 0:48 Temat postu: |
|
|
Czy ktoĹ mĂłgĹby przetĹumaczyÄ "skrzyp leĹny" probowaĹem po ang ale nie rozumia w aptece  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 17 Mar 2008, 0:55 Temat postu: |
|
|
joewejder napisał: | Czy ktoĹ mĂłgĹby przetĹumaczyÄ "skrzyp leĹny" probowaĹem po ang ale nie rozumia w aptece  |
zagadaj tak
Equisetum sylvaticum
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 17 Mar 2008, 4:23 Temat postu: |
|
|
joewejder napisał: | Czy ktoĹ mĂłgĹby przetĹumaczyÄ "skrzyp leĹny" probowaĹem po ang ale nie rozumia w aptece :) |
Skrzyp leĹny - SkĂłgelfting (Equisetum sylvaticum)
http://www.floraislands.is/burknmynd.htm _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| joewejder
| Dołączył: 07 Paź 2007 | Posty: 18 | |
|
Wysłany: 17 Mar 2008, 22:45 Temat postu: |
|
|
wielkie dziÄki. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| FilipR79 ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 1
| Dołączył: 08 Lip 2006 | Posty: 991 | |
|
Wysłany: 17 Mar 2008, 22:52 Temat postu: |
|
|
Moge prosic o przetlumaczenie ponizszego tekstu:
Gdzie bursztynowy Ĺwierzop, gryka jak Ĺnieg biaĹa,
Gdzie panieĹskim rumieĹcem dziÄcielina paĹa,
BTW mi to wcale potrzebne nie jest ale niech ktos sie pomeczy z tlumaczeniem. _________________ Filip broni
Filip radzi
Filip nigdy Cie nie zdradzi
KAĹťDY KILOGRAM OBYWATELA Z WYĹťSZYM WYKSZTAĹCENIEM SZCZEGĂLNYM DOBREM NARODU |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 18 Mar 2008, 2:14 Temat postu: |
|
|
FilipR79 napisał: | Moge prosic o przetlumaczenie ponizszego tekstu:
Gdzie bursztynowy Ĺwierzop, gryka jak Ĺnieg biaĹa,
Gdzie panieĹskim rumieĹcem dziÄcielina paĹa,
BTW mi to wcale potrzebne nie jest ale niech ktos sie pomeczy z tlumaczeniem. |
BUHAHAHAHAHAHHAHA BAUHAHAHAHA filip Ty...... |
|
Powrót do góry |
|
 |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 18 Mar 2008, 8:25 Temat postu: |
|
|
FilipR79 napisał: |
Gdzie bursztynowy Ĺwierzop, gryka jak Ĺnieg biaĹa,
Gdzie panieĹskim rumieĹcem dziÄcielina paĹa,
|
A po jakiemu to? _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Grazyna
| Dołączył: 06 Gru 2005 | Posty: 1093 | Skąd: Islandia |
|
Wysłany: 18 Mar 2008, 8:59 Temat postu: |
|
|
Pan Tadeusz . _________________ Brunetka |
|
Powrót do góry |
|
 |
| mbarczyk
| Dołączył: 30 Gru 2007 | Posty: 14 | Skąd: SkĂłrzewo-PoznaĹ |
|
Wysłany: 20 Mar 2008, 12:10 Temat postu: |
|
|
A po jakiemu to?[/quote]
Po mickiewiczowskiemu  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| spinacz User VIP
| Dołączył: 22 Paź 2007 | Posty: 101 | Skąd: Islandia |
|
Wysłany: 29 Mar 2008, 21:24 Temat postu: |
|
|
Czy mozecie mi powiedziec co to znaczy:
W komisach samochodowych jest podawana cena za auto np. 1 milion isk a pod spodem jest napisane ĂhvĂlandi ilestam isk. Co to jest to ĂhvĂlandi? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stan
 | Dołączył: 12 Sie 2007 | Posty: 689 | |
|
Wysłany: 29 Mar 2008, 22:10 Temat postu: |
|
|
spinacz napisał: | Co to jest to ĂhvĂlandi? |
to oznacza ile kredytu wisi na tym samochodzie. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ilonitta
| Dołączył: 04 Kwi 2008 | Posty: 4 | |
|
Wysłany: 4 Kwi 2008, 12:00 Temat postu: proszÄ o przetĹumaczenie |
|
|
okreĹlenia prawno-podatkowe, nigdzie w internecie nie moge znaleĹşÄ tĹumaczenia
Laun
FrĂĄdrĂĄttur
Utborguð laun
MĂĄnaðarlaun m. orlofi
Iðgjald
FĂŠlagsgjald
Staðgreiðsla skatta
Upphæð
bardzo dziÄkuje za pomoc  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 4 Kwi 2008, 12:27 Temat postu: Re: proszÄ o przetĹumaczenie |
|
|
ilonitta napisał: | okreĹlenia prawno-podatkowe, nigdzie w internecie nie moge znaleĹşÄ tĹumaczenia
Laun
FrĂĄdrĂĄttur
Utborguð laun
MĂĄnaðarlaun m. orlofi
Iðgjald
FĂŠlagsgjald
Staðgreiðsla skatta
Upphæð
bardzo dziÄkuje za pomoc  |
laun - wypĹata, pĹatnoĹÄ, opĹata
Fradrattur - wydaje mi siÄ Ĺźe to bedzie coĹ w stylu "odpis"
utborgud laun - wypĹacone naleĹźnoĹci(jakoĹ ciÄĹźko mi to przetĹumaczyÄ)
manadarlaun - miesiÄczna wypĹata
felagsgjald - opĹaty za przynaleĹźnoĹÄ(do zwiÄ
zkĂłw?)
stadgreidsla - pĹatnoĹÄ
skatta - podatek
upphaed - suma
Jak zwykle mogÄ siÄ myliÄ, reklamacji nie uwzglÄdnia siÄ(ale konstruktywne uwagi jak najbardziej)
pozdrĂłwka _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ilonitta
| Dołączył: 04 Kwi 2008 | Posty: 4 | |
|
Wysłany: 4 Kwi 2008, 12:53 Temat postu: |
|
|
dziÄkuje daĹo mi to duĹźÄ
jasnoĹÄ, bÄdÄ teraz prĂłbowaÄ siÄ meczyÄ z pitem ;/ a tak w ogĂłle to gratulujÄ znajomoĹci islandzkiego! pozdrawiam  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 22 Kwi 2008, 22:35 Temat postu: |
|
|
Witam!
WĹaĹnie odrabiam z mĹodÄ
pracÄ domowÄ
i jest zadanie Ĺźeby z poprzekrÄcanych literek uĹoĹźyÄ wyraz, ma to byÄ jakieĹ warzywo, zacieliĹmy siÄ solidnie na jednym, moĹźe ktoĹ pomoĹźe:
TANĂPS
Wie ktoĹ jak to przekrÄciÄ Ĺźeby wyszĹo warzywo?
DziÄki, pozdrĂłwka _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stan
 | Dołączył: 12 Sie 2007 | Posty: 689 | |
|
Wysłany: 22 Kwi 2008, 23:07 Temat postu: |
|
|
KO napisał: |
TANĂPS
Wie ktoĹ jak to przekrÄciÄ Ĺźeby wyszĹo warzywo?
|
spĂnat
znaczy szpinak, w sumie warzywo |
|
Powrót do góry |
|
 |
|