reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zyzak
Gość
PostWysłany: 6 Mar 2008, 23:56    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zyzak napisał:
dariusz40 napisał:
A moze byc cos takiego?:

Ungt, reyklaus og rĂłlegt par Ăłskar eftir studiĂł- eda 2 herbergja Ă­bĂşd Ă­ langtĂ­maleigu ĂĄ sanngjĂśrnu verdi.

Tylko islandzkie d musialem zastapic zwyklym - sorry.



dziękuję
prosiłbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rólegt"
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"

i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ? Smile


up
Powrót do góry
siewa26
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 29 Maj 2005
Posty: 814
Skąd: pUstka
PostWysłany: 7 Mar 2008, 0:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zyzak napisał:



dziękuję
prosiłbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rólegt" ,
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"

i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ? Smile


up[/quote]

"Ungt, reyklaus og rĂłlegt" mloda niepalaca i spokojna

"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi" - mozna przetlumaczyc - w rozsadnej (sprawiedliwej) cenie
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG Tlen
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 7 Mar 2008, 3:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zyzak napisał:
dariusz40 napisał:
A moze byc cos takiego?:

Ungt, reyklaus og rĂłlegt par Ăłskar eftir studiĂł- eda 2 herbergja Ă­bĂşd Ă­ langtĂ­maleigu ĂĄ sanngjĂśrnu verdi.

Tylko islandzkie d musialem zastapic zwyklym - sorry.



dziękuję
prosiłbym jeszcze powiedziec co oznacza "Ungt, reyklaus og rólegt"
i
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi"

i pytanie dodatkowe jak napisac (28lat i 22lat) czy tak ? 28 ara or 22 ara ? :)


"Ungt, reyklaus og rĂłlegt" = "Mloda, niepalaca spokojna" (para). Po islandzku "bez nalogow" (= "ĂĄn fĂ­kna / fĂ­knivanda"?) brzmi nienaturalnie - wydaje sie poza tym nie pasowac do konwencji. Niepalacy lokator wydaje sie za to bardzo do niej pasowac i brzmi atrakcyjnie.
"ĂĄ sanngjĂśrnu verdi" = "za uczciwa cene"; wydaje sie pasowac do konwencji chociaz brzmi rowniez nieco zbytecznie.
28lat i 22lata = tak, "28 og 22 ĂĄra", ale moze wystarczy "ĂĄ tvĂ­tugsaldri" czyli "dwudziestolatki". Poczatek zdania brzmialby wtedy "Ungt, reyklaus og rĂłlegt par ĂĄ tvĂ­tugsaldri... ".
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
zyzak
Gość
PostWysłany: 7 Mar 2008, 11:05    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dziekuje
Powrót do góry
joewejder

Dołączył: 07 Paź 2007
Posty: 18
PostWysłany: 17 Mar 2008, 0:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy ktoś mógłby przetłumaczyć "skrzyp leśny" probowałem po ang ale nie rozumia w aptece Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
zyzak
Gość
PostWysłany: 17 Mar 2008, 0:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

joewejder napisał:
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć "skrzyp leśny" probowałem po ang ale nie rozumia w aptece Smile


zagadaj tak

Equisetum sylvaticum

Wink
Powrót do góry
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 17 Mar 2008, 4:23    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

joewejder napisał:
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć "skrzyp leśny" probowałem po ang ale nie rozumia w aptece :)



Skrzyp leśny - Skógelfting (Equisetum sylvaticum)

http://www.floraislands.is/burknmynd.htm
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
joewejder

Dołączył: 07 Paź 2007
Posty: 18
PostWysłany: 17 Mar 2008, 22:45    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wielkie dzięki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
FilipR79
ILOŚĆ OSTRZEŻEŃ: 1
Dołączył: 08 Lip 2006
Posty: 991
PostWysłany: 17 Mar 2008, 22:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moge prosic o przetlumaczenie ponizszego tekstu:

Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,
Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,

BTW mi to wcale potrzebne nie jest ale niech ktos sie pomeczy z tlumaczeniem.
_________________
Filip broni
Filip radzi
Filip nigdy Cie nie zdradzi

KAŻDY KILOGRAM OBYWATELA Z WYŻSZYM WYKSZTAŁCENIEM SZCZEGÓLNYM DOBREM NARODU
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
zyzak
Gość
PostWysłany: 18 Mar 2008, 2:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

FilipR79 napisał:
Moge prosic o przetlumaczenie ponizszego tekstu:

Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,
Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,

BTW mi to wcale potrzebne nie jest ale niech ktos sie pomeczy z tlumaczeniem.


BUHAHAHAHAHAHHAHA BAUHAHAHAHA filip Ty......
Powrót do góry
KO

Dołączył: 10 Maj 2006
Posty: 492
Skąd: z piekła
PostWysłany: 18 Mar 2008, 8:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

FilipR79 napisał:

Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,
Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,


A po jakiemu to?
_________________
(_!_)
o
0
O
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Grazyna

Dołączył: 06 Gru 2005
Posty: 1093
Skąd: Islandia
PostWysłany: 18 Mar 2008, 8:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Pan Tadeusz .
_________________
Brunetka
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
mbarczyk

Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 14
Skąd: SkĂłrzewo-Poznań
PostWysłany: 20 Mar 2008, 12:10    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A po jakiemu to?[/quote]

Po mickiewiczowskiemu lol
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
spinacz
User VIP
Dołączył: 22 Paź 2007
Posty: 101
Skąd: Islandia
PostWysłany: 29 Mar 2008, 21:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy mozecie mi powiedziec co to znaczy:
W komisach samochodowych jest podawana cena za auto np. 1 milion isk a pod spodem jest napisane Áhvílandi ilestam isk. Co to jest to Áhvílandi?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stan

Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 689
PostWysłany: 29 Mar 2008, 22:10    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

spinacz napisał:
Co to jest to Áhvílandi?


to oznacza ile kredytu wisi na tym samochodzie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ilonitta

Dołączył: 04 Kwi 2008
Posty: 4
PostWysłany: 4 Kwi 2008, 12:00    Temat postu: proszę o przetłumaczenie Odpowiedz z cytatem

określenia prawno-podatkowe, nigdzie w internecie nie moge znaleźć tłumaczenia Sad
Laun
FrĂĄdrĂĄttur
Utborguð laun
MĂĄnaðarlaun m. orlofi
Iðgjald
FĂŠlagsgjald
Staðgreiðsla skatta
Upphæð
bardzo dziękuje za pomoc Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
KO

Dołączył: 10 Maj 2006
Posty: 492
Skąd: z piekła
PostWysłany: 4 Kwi 2008, 12:27    Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie Odpowiedz z cytatem

ilonitta napisał:
określenia prawno-podatkowe, nigdzie w internecie nie moge znaleźć tłumaczenia Sad
Laun
FrĂĄdrĂĄttur
Utborguð laun
MĂĄnaðarlaun m. orlofi
Iðgjald
FĂŠlagsgjald
Staðgreiðsla skatta
Upphæð
bardzo dziękuje za pomoc Very Happy


laun - wypłata, płatność, opłata
Fradrattur - wydaje mi się że to bedzie coś w stylu "odpis"
utborgud laun - wypłacone należności(jakoś ciężko mi to przetłumaczyć)
manadarlaun - miesięczna wypłata
felagsgjald - opłaty za przynależność(do związków?)
stadgreidsla - płatność
skatta - podatek
upphaed - suma


Jak zwykle mogę się mylić, reklamacji nie uwzględnia się(ale konstruktywne uwagi jak najbardziej)

pozdrĂłwka
_________________
(_!_)
o
0
O
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
ilonitta

Dołączył: 04 Kwi 2008
Posty: 4
PostWysłany: 4 Kwi 2008, 12:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dziękuje Smile dało mi to dużą jasność, będę teraz próbować się meczyć z pitem ;/ a tak w ogóle to gratuluję znajomości islandzkiego! pozdrawiam Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
KO

Dołączył: 10 Maj 2006
Posty: 492
Skąd: z piekła
PostWysłany: 22 Kwi 2008, 22:35    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Witam!
Właśnie odrabiam z młodą pracę domową i jest zadanie żeby z poprzekręcanych literek ułożyć wyraz, ma to być jakieś warzywo, zacieliśmy się solidnie na jednym, może ktoś pomoże:

TANÍPS

Wie ktoś jak to przekręcić żeby wyszło warzywo?

Dzięki, pozdrówka
_________________
(_!_)
o
0
O
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
stan

Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 689
PostWysłany: 22 Kwi 2008, 23:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

KO napisał:

TANÍPS

Wie ktoś jak to przekręcić żeby wyszło warzywo?


spĂ­nat

znaczy szpinak, w sumie warzywo
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 37, 38, 39  Następny
Strona 12 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron