reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KO

Dołączył: 10 Maj 2006
Posty: 492
Skąd: z piekła
PostWysłany: 23 Kwi 2008, 9:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzięki Stan!(czy tam stan) Very Happy
_________________
(_!_)
o
0
O
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
KO

Dołączył: 10 Maj 2006
Posty: 492
Skąd: z piekła
PostWysłany: 1 Maj 2008, 17:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Witam!
Bardzo bym prosil o informacje jak powiedziec:
"rano urodziła się ..."

Dzięki!
_________________
(_!_)
o
0
O
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
mrĂłwka

Dołączył: 15 Lut 2008
Posty: 1
PostWysłany: 8 Maj 2008, 22:10    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

czy ktos mógłby mi to przetłumaczyc, bo nie jesem pewna do końca czy dobrze rozumiem? dzięki
StjĂłrn OrlofssjĂłðs StĂŠttarfĂŠlags Vesturlands hefur ĂĄkveðið að bjĂłða fĂŠlagsmĂśnnum að kaupa ĂĄvĂ­sanir ĂĄ flugferðir Ă­ formi gjafabrĂŠfa frĂĄ Iceland Express. GjafabrĂŠfin verða seld ĂĄ kr. 8.000 og gilda sem 20.000 kr. greiðsla upp Ă­ flugfargjald með Iceland Express Ă­ allar ferðir fĂŠlagsins. Hver fĂŠlagsmaður getur keypt tvær ĂĄvĂ­sanir. GildistĂ­mi flugĂĄvĂ­sananna er 2 ĂĄr.

Hægt er að lĂĄta skrĂĄ sig fyrir kaupum ĂĄ flugĂĄvĂ­sunum til 15. maĂ­ nk.
Þar sem þetta er ĂĄkveðin tilraun hjĂĄ fĂŠlaginu mun sala ĂĄ flugĂĄvĂ­sunum ekki hafa ĂĄhrif ĂĄ rĂŠtt fĂŠlagsmanna til þess að nĂ˝ta sĂŠr aðra orlofskosti sem Ă­ boði eru. Hvort framhald verður ĂĄ þessu tilboði ræðst af þvĂ­ hvernig til tekst nĂş.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
yasminum
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 11 Paź 2006
Posty: 322
PostWysłany: 11 Maj 2008, 22:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Praca domowa z islandzkiego ;-)

Rozumiem ogolny sens dwĂłch ponizszych zdan (tymbardziej, ze mam je w kontekscie), ale nie moge ze slownikiem przetlumaczyc poszczegolnych slow w odniesieniu do znaczenia:

1. Seg(d)u lauslega fr(a) um hva(d)
2. Nefndu eitthva(d) (th)rennt

W nawiasach napisalam litery z islandzkiego alfabetu.
Jelsi ktos wie jak to rozebrac, dziekuje za pomoc.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
KO

Dołączył: 10 Maj 2006
Posty: 492
Skąd: z piekła
PostWysłany: 12 Maj 2008, 1:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

yasminum napisał:
Praca domowa z islandzkiego ;-)

Rozumiem ogolny sens dwĂłch ponizszych zdan (tymbardziej, ze mam je w kontekscie), ale nie moge ze slownikiem przetlumaczyc poszczegolnych slow w odniesieniu do znaczenia:

1. Seg(d)u lauslega fr(a) um hva(d)


No chyba po prostu:
"powiedz luĹşno o czym"
czyli wydaje mi się(nie znam kontekstu), że jest to polecenie opisania czegoś własnymi słowami. Ale wypiłem kilka piwek więc mogę bełkotać.

yasminum napisał:

2. Nefndu eitthva(d) (th)rennt

Tego się nie podjemuję Smile

Pozdro
_________________
(_!_)
o
0
O
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
tomek58

Dołączył: 15 Lut 2008
Posty: 6
PostWysłany: 19 Maj 2008, 17:51    Temat postu: PROŚBA Odpowiedz z cytatem

Wyslalem do Ministerstwa Nauki przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego na język angielski dokumenty aby otrzymać uprawnienia islandzkie (grupa SEP-jestem elektrykiem) i w odpowiedzi dostałem pismo po islandzku:

Efni : Mat og viðurkenning ĂĄ menntun yðar Ă­ rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.

VĂ­sað er til beiðni yðar dags. 14.04.2008 um mat og viðurkenningu ĂĄ menntun yðar Ă­ rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.
Með erindinu vantaði þĂ˝ðingu ĂĄ þeim hluta prfskóírteinis þar sem einstakar nĂĄmsgreinar eru taldar upp. Jafnframt vantaði staðfestar upplĂ˝singar vottorð vinnuveitenda um starfsreynslu yðar Ă­ rafvirkjun.

Þegarumbeðin gĂśgn hafa borist rĂĄðuneytinu verður vinnslu mĂĄlsins haldið ĂĄfram.




Czy ktoś mógłby to odczytać i napisać co jest w treści pisma ?
Czy to tylko jakaś informacja czy dokument uprawniający do wykonywania zawodu w Islandii - BARDZO PROSZĘ
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 19 Maj 2008, 21:22    Temat postu: Re: PROŚBA Odpowiedz z cytatem

tomek58 napisał:
] Mat og viðurkenning ĂĄ menntun yðar Ă­ rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.

VĂ­sað er til beiðni yðar dags. 14.04.2008 um mat og viðurkenningu ĂĄ menntun yðar Ă­ rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.
Með erindinu vantaði þĂ˝ðingu ĂĄ þeim hluta prfskóírteinis þar sem einstakar nĂĄmsgreinar eru taldar upp. Jafnframt vantaði staðfestar upplĂ˝singar vottorð vinnuveitenda um starfsreynslu yðar Ă­ rafvirkjun.

Þegarumbeðin gĂśgn hafa borist rĂĄðuneytinu verður vinnslu mĂĄlsins haldið ĂĄfram.[/b]


Szczerze mowiac nie chce mi sie wszyskiego tlumaczyc, ale chodzi o to ze do dalszego biegu sprawy brakuje nastepujacych dokumentow:
1. Tlumaczenia tej czesci dyplomu elektryka, w ktorych wymienione sa poszczegolne przedmioty nauczania.
2. Poswiadczonych informacji, zaswiadczenia pracodawcow o doswiadczeniu zawodowym w zawodzie elektryka.
Trzeba to doslac bo inaczej sprawa sie dalej nie posunie.
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
tomek58

Dołączył: 15 Lut 2008
Posty: 6
PostWysłany: 23 Maj 2008, 17:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dariusz40 - serdecznie Ci dziękuję za informację!!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Nelson

Dołączył: 18 Maj 2007
Posty: 6
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 27 Maj 2008, 8:05    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jak jest po islandzku mniej więcej coś takiego: Nie znam islandzkiego, więc będę pisał po angielsku (używał angielskiego, posługiwał się angielskim).
Z góry dzięki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Magdam

Dołączył: 21 Maj 2007
Posty: 103
Skąd: Reyjanesbaer
PostWysłany: 27 Maj 2008, 13:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ja mam islandzki strasznie slabienki ale mowie tak:

Eg tala ekki islensku, eg tala ensku.

Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
olow1983
Gość
PostWysłany: 28 Maj 2008, 13:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jak jest po islandzku
USZCZELKA POD GLOWICA?
WYBIERAM SIE DO WARSZTATU I DOBRZE BYLOBY ZNAC TE SLOWO
Powrót do góry
lovisa
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 16 Lip 2007
Posty: 1047
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 28 Maj 2008, 14:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

heddpakning a zestaw uszczzelek pod glowice to heddpakningasett
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
olow1983
Gość
PostWysłany: 28 Maj 2008, 14:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

pytalem sie islandczykow o te slowo i zaden z nich nie wie co to znaczny Neutral
mowia ze nie ma takiego slowa w ich jezyku
Powrót do góry
lovisa
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 16 Lip 2007
Posty: 1047
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 28 Maj 2008, 19:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie wiem moj brat tlumaczyl a on pracowal w zakladzie mechanicznym i zna bardzo dobrze islandzki.
chyba ze zle z polskigo zrozumial ale watpie. czasem islanczycy swojego jezyka tez nie rozumieja. Ciezko powiedziec.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stan

Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 689
PostWysłany: 28 Maj 2008, 21:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

lovisa ma racje, tylko zgubila jedno 'k', powinno byc heddpakkning, a twoji islandczycy sa jacys dziwni (moze niepismienni) skoro z powodu braku jednej literki juz nie kumaja o co chodzi
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
lovisa
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 16 Lip 2007
Posty: 1047
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 28 Maj 2008, 22:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

to znaczy fonetycznie zabrzmialo dla nich heddpakkning a oni oczekiwali werji: "hehdpahkning". tu jest oto poszukiwana zguba.
Kiedys jednej islandce mowilam o znanym szystkim sklepie Sorpa tez nie rozumiala. jak jej powiedzialam ze to sklep z dziadostwem i gdzie sie znajduje to mi powiedziala: aaaa Shorpa. oni juz tak maja i dlatego nie mowie po islandzku bo mnie nie rozumieja tylk osie gapia jak szpak na malowane wrota a ty wiesz ze dobrze mowisz bo tak jest i juz.

Ciezki jezyk a oni jeszcze ciezej rozumieja.
zapisz na kartce wersje Stana i idz jeszcze raz!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
olow1983
Gość
PostWysłany: 29 Maj 2008, 14:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wielkie dzięki lol podziałało.
jakim ......... trzeba być żeby nie rozumieć własnego języka ???
Powrót do góry
lovisa
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 16 Lip 2007
Posty: 1047
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 29 Maj 2008, 15:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Trzeba byc Islandczykiem! lol
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
elza74

Dołączył: 22 Sty 2006
Posty: 293
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 31 Maj 2008, 11:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

czy ktoś może mi to przetłumaczyć:
"Dagpeningum" (hafi slysid valdid Ăłvinnufaerni i a.m.k. 10 daga skv. laeknisvottordi)........
Dagpeningar eru stadgreidsluskyldir og naudsynlegt ad framvisa skattkorti hja Tryggingastofnum eda umbod hennar ef nyta a persĂłnuafslatt.Dagpeningar greidast til atvinnurekanda thann tima sem thu heldur launum.


Hjalagt er greida vegna dagpeninga.Vinsamlegast sendu framahaldsvottord fyrir frekari dagpeningagreidslum."
dziękuję ślicznie za pomoc i za przetłumaczenie Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Bartek

Dołączył: 06 Lip 2007
Posty: 129
Skąd: Dąbrowa GĂłrnicza
PostWysłany: 7 Cze 2008, 0:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Proszę przetłumaczcie mi ten tekst Smile
:*
Kod:
ekin 202 þĂşs, tveir eigendur. Þarf að laga pĂşst fyrir skoðun
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 37, 38, 39  Następny
Strona 13 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron