Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 23 Kwi 2008, 9:01 Temat postu: |
|
|
DziÄki Stan!(czy tam stan)  _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 1 Maj 2008, 17:14 Temat postu: |
|
|
Witam!
Bardzo bym prosil o informacje jak powiedziec:
"rano urodziĹa siÄ ..."
DziÄki! _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| mrĂłwka
| Dołączył: 15 Lut 2008 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 8 Maj 2008, 22:10 Temat postu: |
|
|
czy ktos mĂłgĹby mi to przetĹumaczyc, bo nie jesem pewna do koĹca czy dobrze rozumiem? dziÄki
StjĂłrn OrlofssjĂłðs StĂŠttarfĂŠlags Vesturlands hefur ĂĄkveðið að bjĂłða fĂŠlagsmĂśnnum að kaupa ĂĄvĂsanir ĂĄ flugferðir Ă formi gjafabrĂŠfa frĂĄ Iceland Express. GjafabrĂŠfin verða seld ĂĄ kr. 8.000 og gilda sem 20.000 kr. greiðsla upp Ă flugfargjald með Iceland Express Ă allar ferðir fĂŠlagsins. Hver fĂŠlagsmaður getur keypt tvær ĂĄvĂsanir. GildistĂmi flugĂĄvĂsananna er 2 ĂĄr.
Hægt er að lĂĄta skrĂĄ sig fyrir kaupum ĂĄ flugĂĄvĂsunum til 15. maĂ nk.
Þar sem þetta er ĂĄkveðin tilraun hjĂĄ fĂŠlaginu mun sala ĂĄ flugĂĄvĂsunum ekki hafa ĂĄhrif ĂĄ rĂŠtt fĂŠlagsmanna til þess að nĂ˝ta sĂŠr aðra orlofskosti sem Ă boði eru. Hvort framhald verður ĂĄ þessu tilboði ræðst af þvĂ hvernig til tekst nĂş. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| yasminum OgĹoszeniodawca zweryfikowany
| Dołączył: 11 Paź 2006 | Posty: 322 | |
|
Wysłany: 11 Maj 2008, 22:43 Temat postu: |
|
|
Praca domowa z islandzkiego ;-)
Rozumiem ogolny sens dwĂłch ponizszych zdan (tymbardziej, ze mam je w kontekscie), ale nie moge ze slownikiem przetlumaczyc poszczegolnych slow w odniesieniu do znaczenia:
1. Seg(d)u lauslega fr(a) um hva(d)
2. Nefndu eitthva(d) (th)rennt
W nawiasach napisalam litery z islandzkiego alfabetu.
Jelsi ktos wie jak to rozebrac, dziekuje za pomoc. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| KO
 | Dołączył: 10 Maj 2006 | Posty: 492 | Skąd: z piekĹa |
|
Wysłany: 12 Maj 2008, 1:39 Temat postu: |
|
|
yasminum napisał: | Praca domowa z islandzkiego ;-)
Rozumiem ogolny sens dwĂłch ponizszych zdan (tymbardziej, ze mam je w kontekscie), ale nie moge ze slownikiem przetlumaczyc poszczegolnych slow w odniesieniu do znaczenia:
1. Seg(d)u lauslega fr(a) um hva(d)
|
No chyba po prostu:
"powiedz luĹşno o czym"
czyli wydaje mi siÄ(nie znam kontekstu), Ĺźe jest to polecenie opisania czegoĹ wĹasnymi sĹowami. Ale wypiĹem kilka piwek wiÄc mogÄ beĹkotaÄ.
yasminum napisał: |
2. Nefndu eitthva(d) (th)rennt
|
Tego siÄ nie podjemujÄ
Pozdro _________________ (_!_)
o
0
O |
|
Powrót do góry |
|
 |
| tomek58
| Dołączył: 15 Lut 2008 | Posty: 6 | |
|
Wysłany: 19 Maj 2008, 17:51 Temat postu: PROĹBA |
|
|
Wyslalem do Ministerstwa Nauki przetĹumaczone przez tĹumacza przysiÄgĹego na jÄzyk angielski dokumenty aby otrzymaÄ uprawnienia islandzkie (grupa SEP-jestem elektrykiem) i w odpowiedzi dostaĹem pismo po islandzku:
Efni : Mat og viðurkenning ĂĄ menntun yðar Ă rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.
VĂsað er til beiðni yðar dags. 14.04.2008 um mat og viðurkenningu ĂĄ menntun yðar Ă rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.
Með erindinu vantaði þĂ˝ðingu ĂĄ þeim hluta prfskĂłĂrteinis þar sem einstakar nĂĄmsgreinar eru taldar upp. Jafnframt vantaði staðfestar upplĂ˝singar vottorð vinnuveitenda um starfsreynslu yðar Ă rafvirkjun.
Þegarumbeðin gĂśgn hafa borist rĂĄðuneytinu verður vinnslu mĂĄlsins haldið ĂĄfram.
Czy ktoĹ mĂłgĹby to odczytaÄ i napisaÄ co jest w treĹci pisma ?
Czy to tylko jakaĹ informacja czy dokument uprawniajÄ
cy do wykonywania zawodu w Islandii - BARDZO PROSZÄ |
|
Powrót do góry |
|
 |
| dariusz40
| Dołączył: 16 Lut 2008 | Posty: 138 | Skąd: Grenlandia |
|
Wysłany: 19 Maj 2008, 21:22 Temat postu: Re: PROĹBA |
|
|
tomek58 napisał: | ] Mat og viðurkenning ĂĄ menntun yðar Ă rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.
VĂsað er til beiðni yðar dags. 14.04.2008 um mat og viðurkenningu ĂĄ menntun yðar Ă rafvirkjun frĂĄ PĂłllandi.
Með erindinu vantaði þĂ˝ðingu ĂĄ þeim hluta prfskĂłĂrteinis þar sem einstakar nĂĄmsgreinar eru taldar upp. Jafnframt vantaði staðfestar upplĂ˝singar vottorð vinnuveitenda um starfsreynslu yðar Ă rafvirkjun.
Þegarumbeðin gĂśgn hafa borist rĂĄðuneytinu verður vinnslu mĂĄlsins haldið ĂĄfram.[/b] |
Szczerze mowiac nie chce mi sie wszyskiego tlumaczyc, ale chodzi o to ze do dalszego biegu sprawy brakuje nastepujacych dokumentow:
1. Tlumaczenia tej czesci dyplomu elektryka, w ktorych wymienione sa poszczegolne przedmioty nauczania.
2. Poswiadczonych informacji, zaswiadczenia pracodawcow o doswiadczeniu zawodowym w zawodzie elektryka.
Trzeba to doslac bo inaczej sprawa sie dalej nie posunie. _________________ Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl) |
|
Powrót do góry |
|
 |
| tomek58
| Dołączył: 15 Lut 2008 | Posty: 6 | |
|
Wysłany: 23 Maj 2008, 17:51 Temat postu: |
|
|
Dariusz40 - serdecznie Ci dziÄkujÄ za informacjÄ!!! |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Nelson
| Dołączył: 18 Maj 2007 | Posty: 6 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 27 Maj 2008, 8:05 Temat postu: |
|
|
Jak jest po islandzku mniej wiÄcej coĹ takiego: Nie znam islandzkiego, wiÄc bÄdÄ pisaĹ po angielsku (uĹźywaĹ angielskiego, posĹugiwaĹ siÄ angielskim).
Z gĂłry dziÄki. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Magdam
| Dołączył: 21 Maj 2007 | Posty: 103 | Skąd: Reyjanesbaer |
|
Wysłany: 27 Maj 2008, 13:53 Temat postu: |
|
|
ja mam islandzki strasznie slabienki ale mowie tak:
Eg tala ekki islensku, eg tala ensku.
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 28 Maj 2008, 13:30 Temat postu: |
|
|
jak jest po islandzku
USZCZELKA POD GLOWICA?
WYBIERAM SIE DO WARSZTATU I DOBRZE BYLOBY ZNAC TE SLOWO |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lovisa OgĹoszeniodawca zweryfikowany
 | Dołączył: 16 Lip 2007 | Posty: 1047 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 28 Maj 2008, 14:14 Temat postu: |
|
|
heddpakning a zestaw uszczzelek pod glowice to heddpakningasett |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 28 Maj 2008, 14:33 Temat postu: |
|
|
pytalem sie islandczykow o te slowo i zaden z nich nie wie co to znaczny
mowia ze nie ma takiego slowa w ich jezyku |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lovisa OgĹoszeniodawca zweryfikowany
 | Dołączył: 16 Lip 2007 | Posty: 1047 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 28 Maj 2008, 19:48 Temat postu: |
|
|
Nie wiem moj brat tlumaczyl a on pracowal w zakladzie mechanicznym i zna bardzo dobrze islandzki.
chyba ze zle z polskigo zrozumial ale watpie. czasem islanczycy swojego jezyka tez nie rozumieja. Ciezko powiedziec. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| stan
 | Dołączył: 12 Sie 2007 | Posty: 689 | |
|
Wysłany: 28 Maj 2008, 21:21 Temat postu: |
|
|
lovisa ma racje, tylko zgubila jedno 'k', powinno byc heddpakkning, a twoji islandczycy sa jacys dziwni (moze niepismienni) skoro z powodu braku jednej literki juz nie kumaja o co chodzi |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lovisa OgĹoszeniodawca zweryfikowany
 | Dołączył: 16 Lip 2007 | Posty: 1047 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 28 Maj 2008, 22:27 Temat postu: |
|
|
to znaczy fonetycznie zabrzmialo dla nich heddpakkning a oni oczekiwali werji: "hehdpahkning". tu jest oto poszukiwana zguba.
Kiedys jednej islandce mowilam o znanym szystkim sklepie Sorpa tez nie rozumiala. jak jej powiedzialam ze to sklep z dziadostwem i gdzie sie znajduje to mi powiedziala: aaaa Shorpa. oni juz tak maja i dlatego nie mowie po islandzku bo mnie nie rozumieja tylk osie gapia jak szpak na malowane wrota a ty wiesz ze dobrze mowisz bo tak jest i juz.
Ciezki jezyk a oni jeszcze ciezej rozumieja.
zapisz na kartce wersje Stana i idz jeszcze raz! |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 29 Maj 2008, 14:34 Temat postu: |
|
|
wielkie dziÄki podziaĹaĹo.
jakim ......... trzeba byÄ Ĺźeby nie rozumieÄ wĹasnego jÄzyka ??? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lovisa OgĹoszeniodawca zweryfikowany
 | Dołączył: 16 Lip 2007 | Posty: 1047 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 29 Maj 2008, 15:06 Temat postu: |
|
|
Trzeba byc Islandczykiem! lol |
|
Powrót do góry |
|
 |
| elza74
| Dołączył: 22 Sty 2006 | Posty: 293 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 31 Maj 2008, 11:57 Temat postu: |
|
|
czy ktoĹ moĹźe mi to przetĹumaczyÄ:
"Dagpeningum" (hafi slysid valdid Ăłvinnufaerni i a.m.k. 10 daga skv. laeknisvottordi)........
Dagpeningar eru stadgreidsluskyldir og naudsynlegt ad framvisa skattkorti hja Tryggingastofnum eda umbod hennar ef nyta a persĂłnuafslatt.Dagpeningar greidast til atvinnurekanda thann tima sem thu heldur launum.
Hjalagt er greida vegna dagpeninga.Vinsamlegast sendu framahaldsvottord fyrir frekari dagpeningagreidslum."
dziÄkujÄ Ĺlicznie za pomoc i za przetĹumaczenie  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Bartek
| Dołączył: 06 Lip 2007 | Posty: 129 | Skąd: DÄ
browa GĂłrnicza |
|
Wysłany: 7 Cze 2008, 0:43 Temat postu: |
|
|
ProszÄ przetĹumaczcie mi ten tekst
:*
Kod: | ekin 202 þĂşs, tveir eigendur. Þarf að laga pĂşst fyrir skoðun |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|