Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| mjkl ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 1
| Dołączył: 26 Paź 2006 | Posty: 2605 | |
|
Wysłany: 6 Lis 2008, 10:53 Temat postu: |
|
|
Gleðileg jĂłl og farsælt komandi ĂĄr!
Með bestu kveðju,
Norbi _________________ "It's nice to be important, but it's more important to be nice", HFV, 1980-2011 |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 6 Lis 2008, 11:57 Temat postu: |
|
|
Highlander napisał: | Hmmm...Chyba juĹź wiem, ktoĹ mi oferowaĹ zamianÄ Patrola za konia.
AleĹź oni sÄ
pojebani.  | nie zastanawiaj sie , za konia kupisz sobie kilka takich Patroli  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 13:58 Temat postu: |
|
|
Flutningstilkynning innanlands
Flutning skal tilkynna innan 7 daga
Prooooooooosze pilnie!!!!!! |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 15:00 Temat postu: |
|
|
julci3k napisał: | Flutningstilkynning innanlands
Flutning skal tilkynna innan 7 daga
Prooooooooosze pilnie!!!!!! | zawiadomienie o zmianie miejsca zamieszkania, o zmianie nalezy powiadomic w ciagu 7 dni od przeprowadzki. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Froskur
 | Dołączył: 10 Lut 2007 | Posty: 484 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 15:02 Temat postu: |
|
|
julci3k napisał: | Flutningstilkynning innanlands
Flutning skal tilkynna innan 7 daga
|
moze chodzi o zawiadomienie o przeprowadzce (zmianie adresu) na terenie kraju
powinno sie poinformowac (ich) w ciagu 7 dni
czy to tworzy jakis sens? _________________ Imperare sibi maximum est imperium |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Froskur
 | Dołączył: 10 Lut 2007 | Posty: 484 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 15:05 Temat postu: |
|
|
towarzysz Sxxxxn w tym samym czasie glosi to samo. Musi prawda  _________________ Imperare sibi maximum est imperium |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 15:34 Temat postu: |
|
|
Musi tak  |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 16:59 Temat postu: |
|
|
Hmm moze, skladalam corce wniosek o kenitala i dzis przyszedl papier ze dokumentacja jest niekompletna (z tego wszystko rozumiem bo w ang) ale dolaczyli tez drugi druk w ktorym naglowku byly wlasnie te napisy. Juz zupelnie sie w tym wszystkim pogubilam.
ALE DZIEKUJE SERDECZNIE ZA PRZETLUMACZENIE |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 17:07 Temat postu: |
|
|
a przemeldowalas sie z poprzedniego miejsca zamieszkania? |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 18:25 Temat postu: |
|
|
nie, to jej pierwszy adres zamieszkania na Islandii |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 18:28 Temat postu: |
|
|
wiec idz popros o zaswiadczenie o stalym zameldowaniu( vottord um logheimili) i dolacz do wniosku. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| AsieĹka
| Dołączył: 09 Kwi 2005 | Posty: 81 | Skąd: Rkv |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 20:50 Temat postu: |
|
|
moĹźna to na miejscu zaĹatwiÄ, w rejestrze narodowym, od rÄki i z Ĺźadnymi papieruchami nie trzeba juĹź lataÄ |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 11 Lis 2008, 21:18 Temat postu: |
|
|
Dziekuje |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 12 Lis 2008, 9:00 Temat postu: |
|
|
no to powodzenia  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Bigbluee
| Dołączył: 14 Lis 2008 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 14 Lis 2008, 1:50 Temat postu: |
|
|
WItam:)
Prosze o przetĹumaczenie tego kawaĹka tekstu. Jest to wypoweidĹş trenera piĹkarskiego
Ăg stilli liðinu frekar snemma fyrir þennan leik þar sem ĂŠg tel það afar litlar lĂkur að við vinnum hann. Notað verður tækifærið og slakað ĂĄ þar sem okkur veitir ekki af fyrir leikinn þar ĂĄ eftir... þar sem venuzuela eru komnir með ĂĄkaflega gĂłðan liðsanda.
Ăg ætla að pakka Ă vĂśrn og vona það besta. Erum með tvo mjĂśg varnarsinnaða miðjumenn, ĂĄsamt þjĂŠtt skipaðri varnarlĂnu. Er mikið að hugsa um að lĂĄta tvo miðverði verjast Ăşt ĂĄ kĂśnntunum þar sem það er lĂklegt að hann reyni að vera allavega með 1 mjĂśg sterkan kannt. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Ewcia
| Dołączył: 10 Sty 2008 | Posty: 141 | Skąd: Keflavik |
|
Wysłany: 1 Gru 2008, 18:07 Temat postu: tlumaczenie |
|
|
Czy ktos moglby przetlumaczyc ten tekst, cytat ze strony smyril-line:
"Verð fyrir 2009
Einhver bið verður ĂĄ þvĂ að verðlisti fyrir 2009 verður birtur en ĂĄstæða er sĂş að við viljum bĂða eftir þvĂ að gengi Ăslensku krĂłnunnar jafni sig eftir bankahrunið. Hægt er að fĂĄ verð með þvĂ að senda fyrirspurn til okkar um verð hĂŠr ĂĄ heimsĂðunni en það er þĂĄ um að ræða verð sem miðast við gengi dagsins Ă dag en verður leiðrĂŠtt ef gengið breytist." |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lovisa OgĹoszeniodawca zweryfikowany
 | Dołączył: 16 Lip 2007 | Posty: 1047 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 1 Gru 2008, 19:01 Temat postu: Re: tlumaczenie |
|
|
Ewcia napisał: | Czy ktos moglby przetlumaczyc ten tekst, cytat ze strony smyril-line:
"Verð fyrir 2009
Einhver bið verður ĂĄ þvĂ að verðlisti fyrir 2009 verður birtur en ĂĄstæða er sĂş að við viljum bĂða eftir þvĂ að gengi Ăslensku krĂłnunnar jafni sig eftir bankahrunið. Hægt er að fĂĄ verð með þvĂ að senda fyrirspurn til okkar um verð hĂŠr ĂĄ heimsĂðunni en það er þĂĄ um að ræða verð sem miðast við gengi dagsins Ă dag en verður leiðrĂŠtt ef gengið breytist." |
A moze to przepisz jeszcze raz bed islandzkiej czcionki to bedize latwiej sie domyslec o co chodzi?? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| bodzio7
| Dołączył: 21 Sty 2008 | Posty: 85 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 17 Gru 2008, 15:01 Temat postu: siminn |
|
|
DostaĹem to z siminn moĹźe ktoĹ wie o co chodzi
Ăgæti viðskiptavinur,
Ă sĂðustu sjĂś dĂśgum fĂłr erlent niðurhal ĂĄ gagnatengingunni þinni yfir 10 gĂgabæti Þar sem slĂk notkun er langt yfir meðalnotkun þĂĄ telst hĂşn ĂłhĂłfleg samkvæmt skilmĂĄlum InternetþjĂłnustu SĂmans og hefur ĂĄhrif ĂĄ þjĂłnustu annarra viðskiptavina. Af þessum sĂśkum hefur bandvĂdd þĂn til Ăştlanda verið takmĂśrkuð við 1,024 kĂlĂłbita ĂĄ sekĂşndu. Uppsafnað niðurhal er tekið saman ĂĄ klukkustundar fresti og bandvĂdd færist sjĂĄlfkrafa Ă fyrra horf þegar erlent niðurhal er aftur innan hĂłflegra marka.
mbk,
SĂminn
Ăr skilmĂĄlum InternetþjĂłnustu SĂmans:
SĂminn ĂĄskilur sĂŠr rĂŠtt til að takmarka þjĂłnustu til rĂŠtthafa tengingar, verði hann uppvĂs að sĂendurteknu ĂłhĂłflegu erlendu niðurhali sem hefur ĂĄhrif ĂĄ tengingar annarra viðskiptavina. Ă þessum efnum skal miðað við að niður- eða upphal viðskiptavinar fari ekki umfram 10 gĂgabæti ĂĄ 7 daga tĂmabili eða 40 gĂgabæti ĂĄ 28 daga tĂmabili ĂłhĂĄð ĂĄskriftar- og þjĂłnustuleið hans. Fari notkun viðskiptavinar umfram nefnd mĂśrk mun SĂminn takmarka þjĂłnustu hans tĂmabundið og lækka hraða tengingar hans. SĂminn mun tilkynna viðskiptavini samstundis um slĂkar þjĂłnustutakmarkanir með tĂślvupĂłsti. Bregðist viðskiptavinur ekki við þeim takmĂśrkunum ĂĄskilur SĂminn sĂŠr rĂŠtt ĂĄ þvĂ að takmarka þjĂłnustu til viðskiptavinarins enn frekar. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| guga
| Dołączył: 23 Maj 2008 | Posty: 37 | Skąd: reykjavik |
|
Wysłany: 29 Gru 2008, 17:04 Temat postu: tĹumaczenie |
|
|
Witam szukam kogoĹ kto przetĹumaczy mi nast slowa zaznaczam za nie ma isl klawiatury. Adstada Husgogn Bilskur Geymsla Serinngangur Isskapur Eldavel Pvottavel Uppprottavel . Z gĂłru dziÄkujÄ |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ja_to_ja
| Dołączył: 01 Sty 2008 | Posty: 18 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 29 Gru 2008, 17:22 Temat postu: Re: tĹumaczenie |
|
|
guga napisał: | Witam szukam kogoĹ kto przetĹumaczy mi nast slowa zaznaczam za nie ma isl klawiatury. Adstada Husgogn Bilskur Geymsla Serinngangur Isskapur Eldavel Pvottavel Uppprottavel . Z gĂłru dziÄkujÄ |
aðstaða - udogodnienia
hĂşsgĂśgn - umeblowanie
bĂlskĂşr - garaĹź
geymsla - schowek
sĂŠrinngangur - wĹasne wejĹcie
ĂsskĂĄpur - lodĂłwka
eldavĂŠl - kuchenka
þvottavĂŠl - pralka
uppþvottavĂŠl - zmywarka |
|
Powrót do góry |
|
 |
|