reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mjkl
ILOŚĆ OSTRZEŻEŃ: 1
Dołączył: 26 Paź 2006
Posty: 2605
PostWysłany: 6 Lis 2008, 10:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Gleðileg jĂłl og farsælt komandi ĂĄr!
Með bestu kveðju,
Norbi
_________________
"It's nice to be important, but it's more important to be nice", HFV, 1980-2011
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 6 Lis 2008, 11:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Highlander napisał:
Hmmm...Chyba już wiem, ktoś mi oferował zamianę Patrola za konia. lol
Ależ oni są pojebani. Rolling Eyes
nie zastanawiaj sie , za konia kupisz sobie kilka takich Patroli Very Happy Very Happy Very Happy
Powrót do góry
julci3k
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 13:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Flutningstilkynning innanlands
Flutning skal tilkynna innan 7 daga



Prooooooooosze pilnie!!!!!!
Powrót do góry
stalin
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 15:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

julci3k napisał:
Flutningstilkynning innanlands
Flutning skal tilkynna innan 7 daga



Prooooooooosze pilnie!!!!!!
zawiadomienie o zmianie miejsca zamieszkania, o zmianie nalezy powiadomic w ciagu 7 dni od przeprowadzki.
Powrót do góry
Froskur

Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 484
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 11 Lis 2008, 15:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

julci3k napisał:
Flutningstilkynning innanlands
Flutning skal tilkynna innan 7 daga


moze chodzi o zawiadomienie o przeprowadzce (zmianie adresu) na terenie kraju
powinno sie poinformowac (ich) w ciagu 7 dni

czy to tworzy jakis sens?
_________________
Imperare sibi maximum est imperium
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Froskur

Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 484
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 11 Lis 2008, 15:05    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

towarzysz Sxxxxn w tym samym czasie glosi to samo. Musi prawda Wink
_________________
Imperare sibi maximum est imperium
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 15:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Musi tak Very Happy Very Happy Very Happy
Powrót do góry
julci3k
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 16:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hmm moze, skladalam corce wniosek o kenitala i dzis przyszedl papier ze dokumentacja jest niekompletna (z tego wszystko rozumiem bo w ang) ale dolaczyli tez drugi druk w ktorym naglowku byly wlasnie te napisy. Juz zupelnie sie w tym wszystkim pogubilam.
ALE DZIEKUJE SERDECZNIE ZA PRZETLUMACZENIE
Powrót do góry
stalin
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 17:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a przemeldowalas sie z poprzedniego miejsca zamieszkania?
Powrót do góry
julci3k
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 18:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie, to jej pierwszy adres zamieszkania na Islandii
Powrót do góry
stalin
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 18:28    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wiec idz popros o zaswiadczenie o stalym zameldowaniu( vottord um logheimili) i dolacz do wniosku.
Powrót do góry
Asieńka

Dołączył: 09 Kwi 2005
Posty: 81
Skąd: Rkv
PostWysłany: 11 Lis 2008, 20:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

można to na miejscu załatwić, w rejestrze narodowym, od ręki i z żadnymi papieruchami nie trzeba już latać
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
julci3k
Gość
PostWysłany: 11 Lis 2008, 21:18    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dziekuje
Powrót do góry
stalin
Gość
PostWysłany: 12 Lis 2008, 9:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no to powodzenia Very Happy
Powrót do góry
Bigbluee

Dołączył: 14 Lis 2008
Posty: 1
PostWysłany: 14 Lis 2008, 1:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

WItam:)

Prosze o przetłumaczenie tego kawałka tekstu. Jest to wypoweidź trenera piłkarskiego Smile

Ég stilli liðinu frekar snemma fyrir þennan leik þar sem ĂŠg tel það afar litlar lĂ­kur að við vinnum hann. Notað verður tækifærið og slakað ĂĄ þar sem okkur veitir ekki af fyrir leikinn þar ĂĄ eftir... þar sem venuzuela eru komnir með ĂĄkaflega gĂłðan liðsanda.

Ég ætla að pakka Ă­ vĂśrn og vona það besta. Erum með tvo mjĂśg varnarsinnaða miðjumenn, ĂĄsamt þjĂŠtt skipaðri varnarlĂ­nu. Er mikið að hugsa um að lĂĄta tvo miðverði verjast Ăşt ĂĄ kĂśnntunum þar sem það er lĂ­klegt að hann reyni að vera allavega með 1 mjĂśg sterkan kannt.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ewcia

Dołączył: 10 Sty 2008
Posty: 141
Skąd: Keflavik
PostWysłany: 1 Gru 2008, 18:07    Temat postu: tlumaczenie Odpowiedz z cytatem

Czy ktos moglby przetlumaczyc ten tekst, cytat ze strony smyril-line:
"Verð fyrir 2009
Einhver bið verður ĂĄ þvĂ­ að verðlisti fyrir 2009 verður birtur en ĂĄstæða er sĂş að við viljum bĂ­ða eftir þvĂ­ að gengi Ă­slensku krĂłnunnar jafni sig eftir bankahrunið. Hægt er að fĂĄ verð með þvĂ­ að senda fyrirspurn til okkar um verð hĂŠr ĂĄ heimsĂ­ðunni en það er þĂĄ um að ræða verð sem miðast við gengi dagsins Ă­ dag en verður leiðrĂŠtt ef gengið breytist."
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
lovisa
Ogłoszeniodawca zweryfikowany
Dołączył: 16 Lip 2007
Posty: 1047
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 1 Gru 2008, 19:01    Temat postu: Re: tlumaczenie Odpowiedz z cytatem

Ewcia napisał:
Czy ktos moglby przetlumaczyc ten tekst, cytat ze strony smyril-line:
"Verð fyrir 2009
Einhver bið verður ĂĄ þvĂ­ að verðlisti fyrir 2009 verður birtur en ĂĄstæða er sĂş að við viljum bĂ­ða eftir þvĂ­ að gengi Ă­slensku krĂłnunnar jafni sig eftir bankahrunið. Hægt er að fĂĄ verð með þvĂ­ að senda fyrirspurn til okkar um verð hĂŠr ĂĄ heimsĂ­ðunni en það er þĂĄ um að ræða verð sem miðast við gengi dagsins Ă­ dag en verður leiðrĂŠtt ef gengið breytist."


A moze to przepisz jeszcze raz bed islandzkiej czcionki to bedize latwiej sie domyslec o co chodzi??
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
bodzio7

Dołączył: 21 Sty 2008
Posty: 85
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 17 Gru 2008, 15:01    Temat postu: siminn Odpowiedz z cytatem

Dostałem to z siminn może ktoś wie o co chodzi
Ágæti viðskiptavinur,

Á sĂ­ðustu sjĂś dĂśgum fĂłr erlent niðurhal ĂĄ gagnatengingunni þinni yfir 10 gĂ­gabæti Þar sem slĂ­k notkun er langt yfir meðalnotkun þĂĄ telst hĂşn ĂłhĂłfleg samkvæmt skilmĂĄlum InternetþjĂłnustu SĂ­mans og hefur ĂĄhrif ĂĄ þjĂłnustu annarra viðskiptavina. Af þessum sĂśkum hefur bandvĂ­dd þĂ­n til Ăştlanda verið takmĂśrkuð við 1,024 kĂ­lĂłbita ĂĄ sekĂşndu. Uppsafnað niðurhal er tekið saman ĂĄ klukkustundar fresti og bandvĂ­dd færist sjĂĄlfkrafa Ă­ fyrra horf þegar erlent niðurhal er aftur innan hĂłflegra marka.

mbk,
SĂ­minn


Úr skilmĂĄlum InternetþjĂłnustu SĂ­mans:

SĂ­minn ĂĄskilur sĂŠr rĂŠtt til að takmarka þjĂłnustu til rĂŠtthafa tengingar, verði hann uppvĂ­s að sĂ­endurteknu ĂłhĂłflegu erlendu niðurhali sem hefur ĂĄhrif ĂĄ tengingar annarra viðskiptavina. Í þessum efnum skal miðað við að niður- eða upphal viðskiptavinar fari ekki umfram 10 gĂ­gabæti ĂĄ 7 daga tĂ­mabili eða 40 gĂ­gabæti ĂĄ 28 daga tĂ­mabili ĂłhĂĄð ĂĄskriftar- og þjĂłnustuleið hans. Fari notkun viðskiptavinar umfram nefnd mĂśrk mun SĂ­minn takmarka þjĂłnustu hans tĂ­mabundið og lækka hraða tengingar hans. SĂ­minn mun tilkynna viðskiptavini samstundis um slĂ­kar þjĂłnustutakmarkanir með tĂślvupĂłsti. Bregðist viðskiptavinur ekki við þeim takmĂśrkunum ĂĄskilur SĂ­minn sĂŠr rĂŠtt ĂĄ þvĂ­ að takmarka þjĂłnustu til viðskiptavinarins enn frekar.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
guga

Dołączył: 23 Maj 2008
Posty: 37
Skąd: reykjavik
PostWysłany: 29 Gru 2008, 17:04    Temat postu: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

Witam szukam kogoś kto przetłumaczy mi nast slowa zaznaczam za nie ma isl klawiatury. Adstada Husgogn Bilskur Geymsla Serinngangur Isskapur Eldavel Pvottavel Uppprottavel . Z góru dziękuję
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
ja_to_ja

Dołączył: 01 Sty 2008
Posty: 18
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 29 Gru 2008, 17:22    Temat postu: Re: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

guga napisał:
Witam szukam kogoś kto przetłumaczy mi nast slowa zaznaczam za nie ma isl klawiatury. Adstada Husgogn Bilskur Geymsla Serinngangur Isskapur Eldavel Pvottavel Uppprottavel . Z góru dziękuję


aðstaða - udogodnienia
hĂşsgĂśgn - umeblowanie
bĂ­lskĂşr - garaĹź
geymsla - schowek
sérinngangur - własne wejście
Ă­sskĂĄpur - lodĂłwka
eldavĂŠl - kuchenka
þvottavĂŠl - pralka
uppþvottavĂŠl - zmywarka
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 37, 38, 39  Następny
Strona 17 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron